# translation of kdesu.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:02+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "ประมวลผลคำสั่งด้วยสิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "ผู้เขียนเดิม" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "ระบุคำสั่งที่จะใช้ประมวลผลเป็นอาร์กิวเมนต์แยกต่างหาก" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "ระบุคำสั่งที่จะใช้ประมวลผลเป็นข้อความเดียว" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "ประมวลผลคำสั่งด้วยเลขผู้ใช้อื่น ถ้าไม่สามารถเขียน <แฟ้ม> ได้" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "ระบุหมายเลขผู้ใช้เป้าหมาย" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "ไม่ต้องจดจำรหัสผ่าน" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "หยุดการทำงานดีมอน (ทิ้งรหัสผ่านทั้งหมด)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "เปิดให้ส่งผลลัพธ์ออกทางเทอร์มินัลด้วย (ไม่เก็บรหัสผ่าน)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "ตั้งค่าระดับความสำคัญ: 0 <= สำคัญกว่า <= 100, 0 คือต่ำสุด" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "ใช้ลำดับการทำงานแบบตามเวลาจริง" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "ไม่ต้องแสดงปุ่ม 'ไม่สนใจ'" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "ระบุไอคอนที่จะใช้ในกล่องรหัสผ่าน" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "ไม่ต้องแสดงคำสั่งที่จะใช้ประมวลผลในกล่อง" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบชั่วคราวให้กับโปรแกรมของ X ที่ระบุด้วยหมายเลขหน้าต่าง (winid)" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่ง '%1' ได้" #: kdesu.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot execute command '%1'." msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "ไม่สามารถประมวลผลคำสั่ง '%1' ได้" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "ระดับความสำคัญ: %1 ไม่ถูกต้อง" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "ยังไม่ได้ระบุคำสั่ง" #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "ค่าที่ส่งกลับจากโปรแกรม Su มีข้อผิดพลาด \n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "ตามเวลาจริง:" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญ:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "ทำงานด้วยสิทธิ์ของ %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "โปรดป้อนรหัสผ่านของคุณที่ด้านล่างนี้" #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "การกระทำที่คุณเรียกใช้ จำเป็นต้องใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ " "กรุณาป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root)ทางด้านล่างนี้ หรือคลิกที่ 'ไม่สนใจ' " "เพื่อทำต่อไปโดยใช้สิทธิ์ที่มีอยู่ในปัจจุบัน" #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "การกระทำที่คุณเรียกใช้ จำเป็นต้องใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ " "โปรดป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) ทางด้านล่างนี้" #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "การกระทำที่คุณเรียกใช้ ต้องการสิทธิ์การใช้งานที่สูงกว่านี้ กรุณาป้อนรหัสผ่านของ %1 " "ทางด้านล่างนี้ หรือคลิกที่ปุ่ม 'ไม่สนใจ' เพื่อทำต่อไปโดยใช้สิทธิ์ที่มีอยู่ในปัจจุบัน" #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "การกระทำที่คุณเรียกใช้ ต้องการสิทธิ์การใช้งานที่สูงกว่านี้ โปรดป้อนรหัสผ่านของ %1 " "ทางด้านล่างนี้" #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "การติดต่อกับโปรแกรม su ล้มเหลว" #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "ไม่พบโปรแกรม 'su'
โปรดตรวจสอบว่าพาธการทำงานของคุณ ว่าได้ตั้งค่าไว้ถูกต้องแล้วหรือยัง" #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "ถูกปฏิเสธสิทธ์การใช้งาน
อาจจะเนื่องมาจากรหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองใหม่อีกครั้ง
ในบางกรณีของการใช้งานโปรแกรมนี้บนบางระบบนั้น " "คุณอาจจะต้องเป็นผู้ใช้ที่อยู่ในกลุ่มพิเศษบางกลุ่มด้วย (มักจะเป็นกลุ่มผู้ใช้: wheel)>บนบางระบบนั้น " "คถุณอาจจะต้องเป็นผู้ใช้ที่อยู่ในกลุ่มพิเศษบางกลุ่มด้วย (มักจะเป็นกลุ่มผู้ใช้: wheel) " #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ค่าที่ส่งกลับจากฟังก์ชัน SuProcess::checkInstall() ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ไม่สนใจ" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ไม่&สนใจ" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง '%1'" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "ให้คำสั่งใช้ dcopserver ที่ทำงานอยู่"