# translation of kstart.po to Swedish # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1998. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002. # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2009, 2020, 2024 Stefan Asserhäll # Mattias Newzella , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-17 21:57+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "Kstart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Verktyg för att starta program" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternativ till : namn på skrivbordsfil att starta, t.ex. org.kde." "kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "Valfri webbadress att skicka till programmet när --application används" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Inget kommando angavs" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternativ till : sökväg till skrivbordsfil att starta. D-Bus " #~ "tjänst skrivs ut på standardutmatningen. Avråds från: använd --application" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Ett verktyg för att starta program med speciella fönsteregenskaper \n" #~ "som t ex ikonifierad, maximerad, på ett speciellt virtuellt skrivbord, " #~ "med en speciell dekoration osv." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Ett reguljärt uttryck som matchar fönstrets namn" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "En sträng som matchar fönsterklassen (egenskapen WM_CLASS).\n" #~ "Man kan ta reda på fönsterklassen genom att köra\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' och klicka på ett fönster (använd antingen\n" #~ "båda delarna åtskilda av ett mellanslag eller bara den högra delen).\n" #~ "Observera: Om du varken anger fönstrets namn eller fönsterklass,\n" #~ "så används det allra första fönstret som visas.\n" #~ "Att utelämna båda väljarna rekommenderas INTE." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Det skrivbord som fönstret ska visas på" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Gör att fönstret visar sig på det skrivbord som var aktivt när\n" #~ "programmet startades" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Gör att fönstret visas på alla skrivbord" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Ikonifiera fönstret" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximera fönstret" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximera fönstret vertikalt" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximera fönstret horisontellt" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Visa fönstret med fullskärmsläge" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Fönstertyp: Normal, skrivbord, dockad, verktyg, \n" #~ "meny, dialog, toppmeny eller överskriden" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Hoppa till fönstret även om det öppnas på ett \n" #~ "annat virtuellt skrivbord" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Försök hålla fönstret ovanför alla andra fönster" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Försök hålla fönstret under alla andra fönster" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Fönstret får inte någon post i aktivitetsfältet" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Fönstret får inte någon post i skrivbordsvisningen" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Fönstret är skickat till systembrickan i Kicker"