# translation of kioclient.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'webbadress'\n" " # Öppnar en egenskapsdialogruta för 'webbadress'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'webbadress' ['MIME-typ']\n" " # Försöker öppna dokumentet som pekas ut av 'webbadress',\n" " # i programmet som hör ihop med den i KDE. Du kan\n" " # utelämna 'MIME-typ'. I så fall bestäms MIME-typen\n" " # automatiskt. Naturligtvis kan webbadressen vara ett\n" " # dokuments webbadress, en *.desktop-fil, eller\n" " # ett körbart program.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'källa' 'mål'\n" " # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n" " # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n" " # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta filerna till " "papperskorgen.\n" " # Den korta versionen 'kioclient mv' är också tillgänglig.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['källa']\n" " # Kopierar webbadressen 'källa' till en användarspecificerad\n" " # plats. 'källa' kan vara en lista av webbadresser. Om den\n" " # inte anges, frågas efter en webbadress.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'källa' 'mål'\n" " # Kopierar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n" " # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n" " # Den korta versionen 'kioclient cp' är också tillgänglig.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'webbadress'\n" " # Listar innehållet i filen 'webbadress' på standardutmatningen\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'webbadress'\n" " # Listar innehållet i katalogen 'webbadress' på " "standardutmatningen\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'webbadress'\n" " # Tar bort webbadressen\n" " # 'webbadress' kan vara en lista av webbadresser.\n" " # Den korta versionen 'kioclient rm' är också tillgänglig.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'webbadress'\n" " # Visar all tillgänglig information för 'webbadress'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Visar en grundläggande programstart.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exempel:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Öppnar filen med förvalt program som hör\n" " // ihop med Mime-typen\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Öppnar webbadressen med ftp:// standardhanteraren\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startar emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Öppnar aktuell katalog i standardfilhanteraren.\n" " // Mycket praktiskt.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-klient" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Kommandoradsverktyg för nätverkstransparenta åtgärder" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Använd meddelanderutor och andra inbyggda underrättelser" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor. Om du inte vill ha en " "grafisk anslutning, använd --platform offscreen." #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Skriv över mål om det finns (vid kopiera och flytta)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fil eller webbadress" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "webbadresser..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Källwebbadress eller -adresser" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Målwebbadress" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "webbadress" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Visa tillgängliga kommandon" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "kommando" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argument för kommando" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaxfel, för få argument\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaxfel. för många argument\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Plats dit filerna ska nerladdas" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaxfel, okänt kommando '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'källa' 'mål'\n" #~ " # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n" #~ " # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta\n" #~ " # filerna till papperskorgen.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # den korta versionen kioclient mv\n" #~ " # är också tillgänglig.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # den korta versionen kioclient cp\n" #~ " # är också tillgänglig.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'webbadress'\n" #~ " # Skriver ut innehållet i 'webbadress' på " #~ "standardutmatningen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # den korta versionen kioclient rm\n" #~ " # är också tillgänglig.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exempel:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Monterar cd-rom\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Öppnar filen med Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Öppnar monterad katalog för cd-rom\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."