# translation of kdesu.po to Slovenian # Translation of kdesu.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESU. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kdesu.po 1690989 2024-09-21 01:15:19Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009. # Andrej Vernekar , 2010. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:30+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,andrejm@ubuntu.si" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Zažene program z večjimi dovoljenji." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Avtorske pravice © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot ločeni argumenti" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Določa ukaz, ki bo zagnan kot en niz" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Zaženi ukaz pod ciljnim UID, če ni zapisljiv" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Določi ciljni UID" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ne ohrani gesla" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Zaustavi ozadnji program (pozabi vsa gesla)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Omogoči terminalski izhod (ne ohrani gesla)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Nastavi vrednost prednosti med 0 in 100; 0 je najmanj" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Uporabi realnočasovno razporejanje" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ne prikaži gumba Prezri" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Navedite ikono za uporabo v pogovornem oknu z geslom" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ne prikaži ukaza, ki bo zagnan, v oknu" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Vgradi v okno" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza »%1«, saj vsebuje neveljavne znake." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Neveljavna prednost: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Ni podanega ukaza." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su je končal z napako.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "realni čas: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Zaženi kot %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Spodaj vnesite geslo." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana skrbniška dovoljenja. " "Spodaj vnesite geslo uporabnika root ali kliknite Prezri za " "nadaljevanje z vašimi trenutnimi dovoljenji." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana skrbniška dovoljenja. " "Spodaj vnesite geslo uporabnika root." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj " "vnesite geslo za uporabnika %1 ali kliknite Prezri za nadaljevanje z " "vašimi trenutnimi dovoljenji." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Za dejanje, ki ste ga zahtevali, so zahtevana dodatna dovoljenja. Spodaj " "vnesite geslo za uporabnika %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Pogovor s su je bil neuspešen." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti programa »su«.
Preverite, ali je spremenljivka " "PATH pravilno nastavljena." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Dovoljenje je bilo zavrnjeno.
Morda je geslo napačno, poskusite znova." "
Na nekaterih sistemih morate biti član posebne skupine (pogosto: " "wheel), da lahko uporabljate ta program." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Notranja napaka: napačen izhod iz SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Prezr&i"