# Translation of kdesu.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-12 09:48-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, alvarenga@kde.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa um programa com privilégios elevados." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica o comando a ser executado como argumentos separados" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica o comando a ser executado como uma string única" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Executa o comando como o usuário-alvo se não for gravável" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica o usuário (UID) alvo" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Não manter a senha" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Parar o serviço (esquece todas as senhas)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Habilitar a saída de terminal (sem armazenamento de senha)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Ajustar prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar escalonamento em tempo real" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Não mostrar o botão ignorar" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica o ícone a ser usado no diálogo de senhas" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Não mostra o comando a ser executado no diálogo" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Torna o diálogo transitório para um aplicativo X especificado pelo winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorporar a uma janela" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Não foi possível executar o comando '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" "Não foi possível executar o comando '%1'. Ele contém caracteres inválidos." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade ilegal: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Nenhum comando foi especificado." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "O su retornou com um erro.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tempo real: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Informe sua senha abaixo." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A ação solicitada precisa de privilégios de superusuário. Digite " "abaixo a senha do superusuário (root) ou clique em Ignorar para " "continuar com seus privilégios atuais." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A ação solicitada precisa de privilégios de superusuário. Digite " "abaixo a senha do superusuário (root)." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha " "do usuário %1 ou clique em Ignorar para continuar com seus " "privilégios atuais." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A ação solicitada precisa de privilégios adicionais. Digite abaixo a senha " "do usuário %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Conversação com o su falhou." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "O programa 'su' não pôde ser encontrado.
Certifique-se de que seu PATH " "está corretamente configurado." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permissões recusadas.
Tente novamente, pois a senha provavelmente está " "incorreta.
Em alguns sistemas, você precisa pertencer a um grupo " "especial (normalmente: wheel) para usar este programa." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Erro interno: Retorno ilegal de SuProcess::checkInstall()"