msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 18:00+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: openProperties commands exec url ze Desktop desktop\n" "X-POFile-SpellExtra: cdrom kioclient emacs download home copy STDOUT cat\n" "X-POFile-SpellExtra: trash rm mv cp ls platform offscreen appmenu stat\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Abre um menu de propriedades do 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['tipo-MIME']\n" " # Tenta abrir o documento referenciado pelo 'url' na aplicação\n" " # associada a ele no KDE. Poderá omitir o 'tipo-MIME'.\n" " # Neste caso, o tipo MIME é determinado automaticamente.\n" " # Obviamente, o URL poderá ser o URL de um documento,\n" " # poderá ser um ficheiro '*.desktop' ou ainda ser um " "executável.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'origem' 'destino'\n" " # Move o URL 'origem' para 'destino'.\n" " # 'origem' pode ser uma lista de URL's.\n" " # 'destino' pode ser \"trash:/\", para enviar os ficheiros " "para o lixo.\n" " # Também está disponível a versão curta 'kioclient mv'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['origem']\n" " # Copia o URL 'origem' para um local definido pelo utilizador.\n" " # A 'origem' pode ser uma lista de URLs; se não estiver\n" " # presente, será pedido um URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'origem' 'destino'\n" " # Copia o URL de 'origem' para o 'destino'.\n" " # A 'origem' poderá ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Apresenta o conteúdo da pasta 'url' no STDOUT\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Apresenta o conteúdo da pasta 'url' no STDOUT\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Remove o URL\n" " # O 'url' pode ser uma lista de URLs.\n" " # Também está disponível a versão curta 'kioclient rm'.\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Mostra toda a informação disponível do 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Abre um lançador de aplicações básico.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemplos:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/ze/dados/teste.html\n" " // Abre o ficheiro com a interface predefinida\n" " // com este tipo MIME\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://maquina/\n" " // Abre o URL com o tratamento predefinido do esquema FTP\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia o emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Abre a pasta actual no gestor de ficheiros predefinido.\n" " // Muito conveniente.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Cliente do KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Uma ferramenta da linha de comandos para as operações transparentes na rede" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Usar as janelas de mensagens e outras notificações nativas" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens. Se não quiser uma ligação " "gráfica, use a opção '--platform offscreen'" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Substituir o destino, se existir (ao copiar e mover)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "ficheiro ou URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL's..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL ou URLs de origem" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar os comandos disponíveis" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (ver o '--commands')" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "comando" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos do comando" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos são insuficientes\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe: os argumentos estão em excesso\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "O destino para onde transferir os ficheiros" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe: o comando '%2' é desconhecido\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n"