msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 16:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: UID KDE PATH uid wheel SuProcess checkInstall kde org\n" "X-POFile-SpellExtra: checkInstall SuProcess UID dcopserver Jansen Iglio\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Geert Pietro wheel su\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa um programa com mais privilégios." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "'Copyright' (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Indica o comando a executar como argumentos separados" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Indica o comando a executar como um único texto" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Correr como UID-alvo se não for possível escrever em " #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Indica o UID de destino" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Não manter a senha" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Parar o servidor (esquece todas as senhas)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Activar a saída no terminal (as senhas não são guardadas)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Utilizar o escalonamento em tempo-real" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Não mostrar o botão para ignorar" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Indica o ícone a utilizar na janela de senha" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Não mostrar o comando a executar na janela" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Torna a janela de uma aplicação X, identificada pelo seu ID, transitória" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorporar numa janela" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Não é possível executar o comando '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Não é possível executar o comando '%1'. Contém caracteres inválidos." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade inválida: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Não foi indicado qualquer comando." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "O su terminou com um erro.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "Tempo-real: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Indique por favor a sua senha em baixo." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios de super-" "utilizador. Indique a senha do root ou carregue em Ignorar para " "continuar com os seus privilégios actuais." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios de super-" "utilizador. Indique a senha do root em baixo." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique " "a senha de %1 ou carregue em Ignorar para continuar com os seus " "privilégios actuais." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique " "a senha de %1 em baixo." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "A conversação com o 'su' foi mal-sucedida." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "O programa 'su' não foi encontrado.
Verifique se a sua PATH está " "correcta." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permissões negadas.
A senha provavelmente está incorrecta; por favor, " "tente de novo.
Em alguns sistemas, terá de estar num dado grupo " "especial (normalmente: 'wheel') para usar este programa." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Erro interno: Foi devolvido um código inválido do SuProcess::checkInstall()"