# translation of kioclient.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-04 09:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Otwiera okno właściwości dla 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 exec 'url' ['mimetype']\n" " # Próbuje otworzyć dokument wskazywany przez 'url' w programie\n" " # związanym z nim w KDE. Można ominąć 'mimetype'.\n" " # W takim przypadku typ ten jest ustalany samoczynnie.\n" " # 'url' może być adresem URL dokumentu, pliku\n" " # *.desktop lub pliku wykonywalnego.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # przenosi adres URL 'src' do 'dest'.\n" " # 'src' może być spisem adresów URL.\n" " # 'dest' może być \"trash:/\" tak aby przenieść pliki do " "kosza.\n" " # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient mv'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # Kopiuje adres URL 'src' do miejsca wskazanego przez " "użytkownika.\n" " # 'src' może być spisem adresów URL, a jeśli nie istnieje\n" " # to zostanie wywołany adres URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Kopiuje adres URL 'src' do 'dest'.\n" " # 'src' może być spisem adresów URL.\n" " # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient cp'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Wypisuje zawartość pliku 'url' na standardowym wyjściu\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Wypisuje zawartość katalogu 'url' na standardowym wyjściu\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Usuwa adres URL\n" " # 'url' może być spisem adresów URL.\n" " # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient rm'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Pokazuje wszystkie dostępne szczegóły dla 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Otwiera podstawowego otwieracza aplikacji\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Przykłady:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Otwiera plik w domyślnym programie\n" " // skojarzonym z danym rodzajem mime\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Otwiera adres URL w domyślnej aplikacji dla ftp:// scheme\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Uruchamia Emacsa\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Otwiera bieżący katalog w domyślnym programie\n" " // do zarządzania plikami. Bardzo wygodne.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Klient KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do przezroczystych operacji sieciowych" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Użyj okien z wiadomością i innych natywnych powiadomień" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Nieinteraktywne użycie: bez okien z wiadomościami. Jeśli nie chcesz " "połączenia graficznego, użyj --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Zastąp cel, jeśli istnieje (dla kopiowania i przenoszenia)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "plik lub adres URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "adresy url..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Źródłowy adres(y) URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Docelowy adres URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "adres url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Pokaż dostępne polecenia" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Polecenie (patrz --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "polecenie" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenty dla polecenia" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Błąd składni, za mało argumentów\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Błąd składni, za dużo argumentów\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Miejsce docelowe pobieranych plików" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Błąd składni, nieznane polecenie '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'źródło' 'cel'\n" #~ " # Przeniesienie zawartości adresu URL z 'źródła' do 'celu'.\n" #~ " # 'źródło' może być listą adresów URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # Jeśli 'cel' to \"trash:/\", nastąpi przeniesienie plików\n" #~ " # do kosza.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # dostępna jest też skrócona wersja \n" #~ " # kioclient mv.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # dostępna jest też skrócona wersja \n" #~ " # kioclient cp.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Wypisuje zawartości 'url' na standardowe wyjście\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # dostępna jest także skrócona wersja\n" #~ " # kioclient rm.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Przykłady:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Podpięcie CD-ROM-u\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Otwarcie pliku za pomocą Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Otwarcie katalogu z zawartością podpiętego CD-ROM-u\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Nie można pobrać z błędnego adresu URL."