# translation of kdesu.po to Polish # Version: $Revision: 1690989 $ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Robert Gomulka , 2006. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-09 07:42+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Uruchamia program z wyższym priorytetem." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Określa polecenie do wykonania jako osobne argumenty" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Określa polecenie do wykonania jako jeden łańcuch znakowy" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Wykonaj polecenie z podanym ID użytkownika, jeśli jest tylko do " "odczytu" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Określa docelowy ID" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Zatrzymaj usługę (zapomina wszystkie hasła)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Włącz wyjście na konsolę (bez przechowywania hasła)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Ustaw priorytet między 0 a 100 (0 - najniższy)" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Użyj szeregowania w czasie rzeczywistym" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Nie wyświetlaj przycisku ignoruj" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Ikona do wykorzystania w oknie hasła" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nie pokazuj polecenia uruchamianego w oknie" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Ustawia okno jako tymczasowe dla programu określonego przez winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Osadź w oknie" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'. Zawiera ono nieprawidłowe znaki." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Błędny priorytet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Brak polecenia." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "'su' zwróciło błąd.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "czas rzeczywisty: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Uruchom jako %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Wpisz hasło poniżej." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga uprawnień administratora. " "Wpisz poniżej hasło administratora lub wciśnij przycisk Ignoruj, by " "kontynuować z dotychczasowymi uprawnieniami." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga uprawnień administratora. " "Wpisz poniżej hasło administratora." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej " "hasło użytkownika %1 lub wciśnij przycisk Ignoruj, by kontynuować z " "dotychczasowymi uprawnieniami." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Polecenie, które chcesz wykonać, wymaga dodatkowych uprawnień. Wpisz poniżej " "hasło użytkownika %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Nie można znaleźć programu 'su'.
Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest " "ustawiona poprawnie." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Odmówiono pozwolenia.
Prawdopodobnie niepoprawne hasło, proszę " "spróbować ponownie.
Na pewnych systemach musisz być w specjalnej grupie " "(najczęściej: wheel), aby móc użyć tego programu." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Polecenie '%1' nie zostało znalezione." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz."