# Translation of kdesu to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2013, 2015, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 23:34+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Køyrer eit program med utvida løyve." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© 1998–2000 Geert Jansen og Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som separate argument" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som ein tekststreng" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Køyr kommandoen under mål-UID dersom ikkje er skrivbar" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Vel mål-UID" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ikkje hugs passord" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Vel prioritet (0-100, der 0 er lågast)" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Bruk sanntidsplanlegging" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Vel kva ikon som skal brukast i passordvindauget" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyrast i dialogvindauget" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gjer dialogvindauget tilhøyrande eit X-program valt med vindaugs-ID" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Bygg inn i eit vindauge" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»." # Feilmelding som vert gjeven *for* ein prøver å køyra kommandoen. Er derfor rett med «Kan ikkje» i staden for «Klarte ikkje». #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»; han inneheld ugyldige teikn." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Ugyldig prioritet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Ingen kommando valt." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Kommandoen «su» avslutta med ein feilkode.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "sanntid: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Køyr som %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Skriv inn passordet nedanfor." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Du treng rotløyve for handlinga du vil utføra. Oppgje " "rotpassordet nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med " "gjeldande løyve." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Du treng rotløyve for handlinga du vil utføra. Oppgje " "rotpassordet nedanfor." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for " "%1 nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med gjeldande løyve." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for " "%1 nedanfor." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Feil ved samtale med «su»." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Fann ikkje programmet «su».
Kontroller at søkjestien («PATH») er rett " "sett opp." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Nekta tilgang.
Det kan vera at passordet er feil. Prøv i så fall på " "nytt.
På nokre system må du vera medlem i ei spesiell gruppe " "(ofte «wheel») for å kunna bruka programmet." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Intern feil: ugyldig returverdi frå «SuProcess::checkInstall()»"