# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2017, 2020, 2023 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 09:53+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Programma om toepassingen te starten" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren commando" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternatief voor : te starten desktop-bestandsnaam, bijv. org.kde." "kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" "Optionele URL om door te geven aan de toepassing bij gebruik van --" "application" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Geen commando opgegeven" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternatief voor : te starten desktop-bestandspad. D-Bus service " #~ "zal worden afgedrukt op standaarduitvoer. Afgekeurd: --application " #~ "gebruiken" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Een hulpmiddel om toepassingen met speciale venstereigenschappen op te " #~ "starten, \n" #~ "zoals geminimaliseerd, gemaximaliseerd, op een bepaald bureaublad, met " #~ "een \n" #~ "bijzondere decoratie etc." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Een tekenreeks die overeenkomt met de vensterklasse (WM_CLASS " #~ "eigenschap)\n" #~ "De vensterklasse kan gevonden worden door het uitvoeren van\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' en het aanklikken van het venster.\n" #~ "(gebruik ofwel beide delen, gescheiden door een spatie of alleen het " #~ "rechterdeel).\n" #~ "Let op: als u er geen vensterklasse of venstertitel specificeert,\n" #~ "dan wordt het allereerste venster\n" #~ "dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Bureaublad waarop het venster zal verschijnen" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Laat het venster verschijnen op het bureaublad dat actief was\n" #~ "toen de toepassing werd opgestart" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Laat het venster op alle bureaubladen verschijnen" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Het venster minimaliseren" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Het venster maximaliseren" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Het venster verticaal maximaliseren" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Het venster horizontaal maximaliseren" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Venster beeldvullend tonen" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Het type venster: 'Normal', 'Desktop', 'Dock', 'Tool',\n" #~ "'Menu', 'Dialog', 'TopMenu' of 'Override'" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Spring naar het bureaublad waarop het venster verschijnt\n" #~ "(als dat intussen veranderd was)" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Probeer het venster boven alle andere vensters te houden" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Plaats het venster achter andere vensters" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Het venster krijgt geen knop op de taakbalk" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Het venster verschijnt niet in de pager"