# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-06 11:44+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2022" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Opent een eigenschappendialoog van 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # probeert het document waarnaar 'URL-adres' wijst te \n" " # openen in het programma dat ermee is geassocieerd \n" " # in KDE. U mag 'mime-type' weglaten.\n" " # In dat geval wordt het mime-type automatisch bepaald\n" " # 'url' kan de URL van een document zijn, een \n" " # *.desktop-bestand of een uitvoerbaar bestand.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Verplaatst de URL 'src' naar 'dest'.\n" " # 'src' kan een lijst met URL's zijn.\n" " # 'dest' kan \"trash:/\" zijn om de bestanden naar de\n" " $ prullenbak te verplaatsen.\n" " # De korte versie 'kioclient mv' is ook beschikbaar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['bron']\n" " # Kopieert het URL-adres 'bron' naar een door de gebruiker\n" " # opgegeven locatie.\n" " # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn. Indien niet\n" " # gegeven zal er om een URL-adres worden gevraagd.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'bron' 'bestemming'\n" " # Kopieert het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'.\n" " # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n" " # De korte versie 'kioclient cp' is ook beschikbaar.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Schrijft de inhoud van het bestand 'url' naar stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Schrijft de inhoud van de map 'url' naar stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Verwijdert het URL-adres\n" " # 'url' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n" " # De korte versie 'kioclient rm'is ook beschikbaar.\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Toont alle beschikbare informatie voor 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Opent een basis programmastarter.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Voorbeelden:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html\n" " // opent het bestand met de standaard toepassing\n" " // geassocieerd met dit mimetype\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opent URL-adres met de standaard behandelaar voor\n" " // het schema ftp://\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/emacs.desktop\n" " // start het programma Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // opent de huidige map in de standaard\n" " // bestandsbeheerder. Erg handig.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Commandoregelprogramma voor netwerktransparante operaties" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Berichtvelden en andere gebruikelijke meldingen gebruiken" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden. Als u geen grafische " "verbinding wilt, gebruik --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Bestemming overschrijven als deze bestaat (voor kopiƫren en verplaatsten)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Bestand of URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL's..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Bron-URL-adres(sen)" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL-adres van bestemming" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Beschikbare commando's tonen" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commando (zie --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "commando" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenten voor commando" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaxisfout: te weinig argumenten\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaxisfout: te veel argumenten\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Bestemming waar vanaf de bestanden te downloaden" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaxisfout: '%2' is een onbekend commando\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'bron' 'bestemming'\n" #~ " # verplaatst het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'.\n" #~ " # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'bestemming' mag \"trash:/\" zijn om de bestanden naar\n" #~ " # de prullenbak te verplaatsen.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # 'de korte versie van kioclient mv\n" #~ " # is ook beschikbaar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # de korte versie van kioclient cp\n" #~ " # is ook beschikbaar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'URL-adres'\n" #~ " # Schrijft de inhoud van 'URL-adres' naar stdout\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # de korte versie kioclient rm\n" #~ " # is ook beschikbaar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Voorbeelden:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Koppelt de cd-rom-schijf aan het bestandssysteem\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html Netscape\n" #~ " // opent het bestand met Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // opent de map waaraan de cd-rom-schijf wordt gekoppeld\n" #~ "\n"