# Translation of kstart.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-07 16:31+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Befehl, den Du opropen wullt" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Ansteed vun : Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-" "Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" "Köörfree: URL, de na wiedergeven warrt, wenn Du \"--service\" " "bruukst" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Keen Befehl angeven" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Ansteed vun : Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-" #~ "Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Warktüüch för dat Starten vun Programmfinstern mit besünner\n" #~ "Egenschappen, as minimeert, maximeert, op fastleggten Schriefdisch,\n" #~ "mit besünner Muster, usw." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Reguleer Utdruck, de op den Finstertitel passt" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "En Tekenkeed, de op de Finsterklass (WM_CLASS-Egenschap) passt\n" #~ "Du kannst de Finsterklass rutfinnen, wenn Du \"xprop | grep WM_CLASS\"\n" #~ "utföhrst un op en Finster klickst (bruuk beed Delen, trennt vun en " #~ "Freeteken,\n" #~ "oder bloots den rechten Deel).\n" #~ "Beacht: Wenn Du keen Finstertitel oder Finsterklass angiffst, warrt dat " #~ "eerste\n" #~ "Finster nahmen, dat opdukt. Dat is also nich anraadt, dat Een keen " #~ "Optschoon angifft." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Schriefdisch, op den dat Finster opduken schall" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Finster op den Schriefdisch opduken laten, de bi den\n" #~ "Programmstart anamaakt weer." #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Finster op all Schriefdischen opduken laten" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Finster minimeren" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Finster maximeren" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Finster piel maximeren" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Finster kimmig maximeren" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "De Finstertyp: \"Normal\", \"Desktop\" (Schriefdisch), \"Dock" #~ "\" (andockt),\n" #~ "\"Toolbar\" (Warktüüchbalken), \"Menu\" (Menü), \"Dialog\" (Dialoog),\n" #~ "\"TopMenu\" (Menü baven) oder \"Override\" (Fastleggen)" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Na dat Finster jumpen, ok wenn dat op en anner\n" #~ "Schriefdisch opdukt" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Finster vörn hollen, wenn mööglich" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Finster achtern hollen, wenn mööglich" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op den Programmbalken" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op de Schriefdisch-Översicht" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Finster dukt in den Systeemafsnitt vun't Paneel op"