# Translation of kdesu to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2006. # Espen Talberg , 2007. # Nils Kristian Tomren , 2007. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:42+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Christian A. Strømmen,Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,khollund@responze.net" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Kjører et program med særskilte rettigheter." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Første forfatter" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Angir som separate argumenter hvilken kommando som skal kjøres" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Angir som én streng hvilken kommando som skal kjøres" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Kjør kommandoen under valgt uid hvis ikke er skrivbar" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Angi ønsket brukerid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ikke ta vare på passord" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stopp nissen (glemmer alle passord)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Slå på utdata til terminal (husker ingen passord)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Sett prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Bruk sanntidsprioritet" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ikke vis overse-knappen" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Oppgi hvilket ikon som skal brukes i passord-dialogvinduet" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ikke vis kommandoen som skal kjøres i dialogvinduet" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Bygg inn i et vindu" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Kan ikke kjøre kommando «%1»." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Ugyldig prioritet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Ingen kommando ble oppgitt." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "«Su» avsluttet med en feil.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "sanntid: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Kjør som %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Skriv inn passordet ditt under." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Handlinga du ba om trenger root-privilegier. Skriv inn passordet til " "root under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende " "privilegier." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Handlinga du ba om trenger root-privilegier. Skriv inn passordet til " "root nedenfor." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til " "%1 under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til " "%1 nedenfor." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Fikk ikke tilgang til su." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Programmet «su» ble ikke funnet,
se etter at søkestien PATH er riktig " "satt opp." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Tillatelse nektet.
Kanskje feil passord, forsøk igjen.
På noen " "systemer må du være med i en spesiell gruppe (ofte: wheel) for å kunne bruke " "dette programmet." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Intern feil: Ugyldig returverdi fra SuProcess::checkInstall()"