# translation of kstart.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2009. # Eng Vannak , 2007. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:39+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០០ ដោយ​លោក Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "ជម្រើស​ទៅ  ៖ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹង​ត្រូ​វបានបោះពុម្ព​ទៅ​កាន់ " "stdout" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "URL ជា​ជម្រើស​ត្រូ​វចម្លង​ នៅពេល​ប្រើ --service" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​ទៅ  ៖ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹង​ត្រូ​វបានបោះពុម្ព​ទៅ​កាន់ " #~ "stdout" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ជាមួយ​មាន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បង្អួច​ពិសេស \n" #~ "ដូចជា កំណត់​រូប​តំណាង ពង្រីក​អតិបរិមា ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ជាក់លាក់​មួយ ការ​តុបតែង​ពិសេស\n" #~ "និង​ច្រើន​ទៀត ។" #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចំណង​ជើង​បង្អួច" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ថ្នាក់​បង្អួច (WM_CLASS property)\n" #~ "ថ្នាក់​បង្អួច​អាច​រកឃើញ​ដោយ​រត់\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' និង ចុច​លើ​បង្អួច\n" #~ "(ប្រើ​ផ្នែក​ទាំងពីរ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឬ​តែ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ) ។\n" #~ "ចំណាំ ៖ បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ចំណងជើង​បង្អួច ឬ​ថ្នាក់​បង្អួច\n" #~ "នោះ​បង្អួច​មុន​គេ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នឹង​ត្រូវ​យក\n" #~ "បំបាត់​ជម្រើស​ទាំង​ពីរ​គឺ មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។" #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ​ផ្ទៃតុ ដែល​សកម្ម\n" #~ "ពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​បង្អួច" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​បញ្ឈរ​អតិបរមា" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​ផ្ដេក​អតិបរមា" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "ប្រភេទ​បង្អួច ៖ ធម្មតា ផ្ទៃតុ ចូលផែ របារ​ឧបករណ៍\n" #~ "ម៉ឺនុយ ប្រអប់ ម៉ឺនុយ​កំពូល ឬ បដិសេធ" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "លោត​ទៅ​បង្អួច ទោះ​បី​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​លើ \n" #~ "ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ខុស​គ្នា​ក៏​ដោយ" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​បង្អួច​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​បង្អួច​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "បង្អួច​មិន​ទទួល​បាន​ធាតុ​បញ្ចូល​មួយ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​ឡើយ" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "បង្អួច​នេះ​មិន​យក​ធាតុ​លើ​ភេកយ័រ​ទេ" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង Kicker"