# translation of kioclient.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2008. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 09:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n" #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #| " # 'url' can be an executable, too.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​ចង្អុលបង្ហាញ​ដោយ 'url' ក្នុង​កម្មវិធី\n" " # ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វា​នៅក្នុង KDE ។ អ្នក​អាច​លុប 'ប្រភេទ mime' បាន ។\n" " # ក្នុង​ករណីនេះ ប្រភេទ mime គឺ​ត្រូវបានកំណត់\n" " # ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ URL គឺ​ជា URL របស់\n" " # ឯកសារ ឬ​វា​អាច​ជា​ឯកសារ *.desktop ។\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # ចម្លង URL 'src' ទៅ​ទីតាំង​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នកប្រើ' ។\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ប្រសិន​បើ​មិនមាន បន្ទាប់មក\n" " # URL នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # ចម្លង​ URL 'src' ទៅ 'dest'.\n" " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient remove 'url'\n" #| " # Removes the URL\n" #| " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # យក​ URL ចេញ\n" " # 'url' អាចជា​បញ្ជី URL ។\n" #: kioclient.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient cat 'url'\n" #| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html\n" " // បើក​ឯកសារ​ដែលមាន​ការ​ចង​លំនាំដើម\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ ftp://localhost/\n" " // បើក​បង្អួចថ្មី​ដែលមាន URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // ចាប់ផ្ដើម emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient ប្រតិបត្តិ ។\n" " // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួល​ណាស់ ។\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​បណ្ដាញ" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ទិសដៅ ប្រសិនបើ​វា​មាន (សម្រាប់​ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី)" #: kioclient.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL or URLs" msgid "file or URL" msgstr "URL មួយ ឬ​ច្រើន" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL ប្រភព" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL ទិសដៅ" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: kioclient.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n" #: kioclient.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "" #: kioclient.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n" #~ " # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ។\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'dest' អាច​ជា \"trash:/\" ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ\n" #~ " # ទៅ​ធុង​សំរាម ។\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient mv\n" #~ " # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient cp\n" #~ " # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient rm\n" #~ " # ក៏​អាច​ប្រើបានដែរ ។\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** ឧទាហរណ៍ ៖\n" #~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោន​លំនាំដើម\"\n" #~ " // ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // បើក​ថត​ម៉ោន​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"