# translation of kdesu.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Yoichiro Takehora , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # Fumiaki Okushi , 2005, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:39-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.emai.ne.jp" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "上位の権限でプログラムを実行します。" #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: kdesu.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "実行するコマンドを指定" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "実行するコマンドを一つの文字列として指定" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr " が書き込み不可であればターゲット UID でコマンドを実行" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "ターゲット UID を指定" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "パスワードを保持しない" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "デーモンを停止 (すべてのパスワードを消去)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "端末出力を有効に (パスワードは保持しない)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "優先度の設定: 0 <= 優先度 <= 100、0 が最小" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "「無視」ボタンを表示しない" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "パスワード入力ダイアログで使用するアイコンを指定する" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "このダイアログを winid で指定された X アプリケーションに対して一時的なものに" "する" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "無効な優先度: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "su がエラーを返しました。\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "リアルタイム:" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "%1 で実行" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "下にパスワードを入力してください。" #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "実行には root 権限が必要です。下に root のパスワードを入力" "するか、「無視」をクリックして現在の権限で続行してください。" #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "実行には root 権限が必要です。下に root のパスワードを入力" "してください。" #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "実行には別の権限が必要です。下に %1 のパスワードを入力するか、「無" "視」をクリックして現在の権限で続行してください。" #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "実行には別の権限が必要です。下に %1 のパスワードを入力してくださ" "い。" #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "su との交信に失敗しました。" #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "プログラム su が見つかりませんでした。
$PATH が正し" "く設定されているか確認してください。
" #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "内部エラー: SuProcess::chekInstall() が不正な値を返しました"