# translation of kioclient.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016. # Paolo Zamponi , 2019, 2020, 2021. # Vincenzo Reale , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-09 20:24+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com," #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintassi:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Apre una finestra delle proprietà di 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['tipo MIME']\n" " # Cerca di aprire il documento puntato da 'url' " "nell'applicazione\n" " # associata in KDE. Puoi omettere 'tipo MIME'.\n" " # In questo caso il tipo MIME viene determinato\n" " # automaticamente. 'url' può essere l'URL\n" " # di un documento, oppure un file *.desktop.\n" " # o un eseguibile.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" "%1 'sorgente' 'destinazione'\n" " # Sposta l'URL 'sorgente' in 'destinazione'.\n" " # 'sorgente' potrebbe essere un elenco di URL.\n" " # 'destinazione' può essere «trash:/» per spostare i file nel " "cestino.\n" " # La versione breve 'kioclient mv' è inoltre disponibile.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['sorgente']\n" " # Copia l'URL 'sorgente' in una posizione specificata " "dall'utente.\n" " # 'sorgente' potrebbe essere un elenco di URL, e se non ce n'è " "uno\n" " # ti verrà richiesto.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'sorgente' 'destinazione'\n" " # Copia l'URL 'sorgente' in 'destinazione'.\n" " # 'sorgente' potrebbe essere un elenco di URL.\n" " # La versione breve 'kioclient cp' è inoltre disponibile.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Elenca i contenuti del file 'url' sullo standard output\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Elenca i contenuti della cartella 'url' sullo standard output\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Rimuove l'URL\n" " # 'url' può essere un elenco di URL.\n" " # La versione breve 'kioclient rm' è inoltre disponibile.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Mostra tutte le informazioni disponibili per 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Apre un semplice avviatore di applicazioni.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Esempi:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Apre il file con l'applicazione predefinita associata\n" " // questo tipo MIME\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Apre URL con il gestore predefinito per lo schema ftp://\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Avvia Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Apre la cartella attuale nel gestore file\n" " // predefinito. Molto comodo.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Client KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Strumento da riga di comando per operazioni trasparenti su rete" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Usa finestre con messaggio e altre notifiche native" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Uso non interattivo: senza finestre con messaggio. Se non vuoi una " "connessione grafica, usa --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sovrascrivi destinazione se esistente (per copia e spostamento)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "file o URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL di origine o URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL di destinazione" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostra i comandi disponibili" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (vedi --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "comando" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argomenti del comando" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: errore di sintassi, argomenti insufficienti\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: errore di sintassi, troppi argomenti\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destinazione dove scaricare i file" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: errore di sintassi, comando sconosciuto «%2»\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'sorgente' 'destinazione'\n" #~ " # Sposta l'URL 'sorgente' in 'destinazione'.\n" #~ " # 'sorgente' può essere un elenco di URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'destinazione' può essere 'trash:/' per\n" #~ " # cestinare i file.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # è disponibile anche la versione breve\n" #~ " # kioclient mv.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # è disponibile anche la versione breve\n" #~ " # kioclient cp.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Scrive i contenuti di un 'url' sullo standard output\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # è disponibile anche la versione breve\n" #~ " # kioclient rm.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Esempi:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Monta il CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Apre il file Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Apre la cartella di montaggio del CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Uso non interattivo: senza finestre di messaggio" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido." #~ msgid "url or urls" #~ msgstr "URL"