# translation of kdesu.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Pino Toscano , 2006, 2011. # Andrea Celli , 2006. # Dario Panico , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-17 08:18+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,Federico.Cozzi@sns.it" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "«su» per KDE" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Esegue un programma con privilegi elevati." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Specifica il comando da eseguire come argomenti separati" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Specifica il comando da eseguire come stringa singola" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Esegui il comando sotto lo uid dato se non è scrivibile" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Specifica lo uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Non ricordare la password" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Termina il demone (dimentica tutte le password)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Abilita l'output da terminale (nessuna memoria password)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "" "Imposta il valore della priorità: 0 <= priorità <= 100, 0 è la più bassa" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usa lo scheduler realtime" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non mostrare il pulsante Ignora" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Specifica l'icona da utilizzare nella finestra della password" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rende questa finestra di dialogo transitoria, collegata ad un'applicazione " "di X in base al winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorpora in una finestra" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1»." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Impossibile eseguire il comando «%1». Contiene caratteri non validi." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Priorità non valida: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Nessun comando specificato." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su ha restituito un errore.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "realtime: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Esegui come %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Per favore immetti la tua password qui sotto." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "L'azione che hai richiesto richiede i privilegi di root. Per piacere, " "inserisci la password di root oppure premi Ignora per continuare con " "i privilegi attuali." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "L'azione che hai richiesto richiede i privilegi di root. Per piacere, " "inserisci la password di root." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, " "inserisci la password di %1 oppure premi Ignora per continuare con i " "privilegi attuali." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "L'azione che hai richiesto richiede ulteriori privilegi. Per piacere, " "inserisci la password di %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Conversazione con su non riuscita." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Impossibile trovare il programma «su».
Assicurati che la variabile " "d'ambiente PATH sia impostata correttamente." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permesso negato.
Forse la password è sbagliata, riprova.
In alcuni " "sistemi, devi essere in un gruppo speciale (spesso è «wheel») per usare " "questo programma." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non valido" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Comando «%1» non trovato." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Password sbagliata; per piacere, prova nuovamente."