# translation of kstart.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998. # Richard Allen , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Logi Ragnarsson , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 16:05+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, gudmundure@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Verkfæri til að keyra forrit" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Skipun sem á að keyra" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Valkostur í stað : heiti skjáborðsskrár sem á að ræsa, t.d. org.kde." "kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "Valkvæm slóð sem send er til forritsins þegar --application er notað" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Engin skipun tilgreind" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Valmöguleiki á móti : desktop skrá sem sæst er. D-Bus þjónustan " #~ "verður send á stdout" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Forrit til að ræsa önnur forrit í glugga með sérstaka eiginleika svo\n" #~ "sem í táknmynd, með hámarksstærð, á ákveðnu skjáborði, á öllum " #~ "skjáborðum\n" #~ "eða með tiltekna tegund af skreytingum og svo framvegis." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Regluleg segð sem passar við titil gluggans" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Strengur sem passar við gluggaflokkinn (WM_CLASS property)\n" #~ "Hægt er að finna gluggaflokkinn með því að keyra\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' og smella á glugga\n" #~ "(notaðu annað hvort báða hlutana aðskilda með bili, eða aðeins hægri " #~ "hlutann).\n" #~ "ATHUGAÐU: Ef þú skilgreinir hvorki gluggatitil eða gluggaflokk,\n" #~ "verður fyrsti glugginn sem birtist notaður;\n" #~ "EKKI er ráðlagt að sleppa báðum valkostunum." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Skjáborðið sem glugginn á að birtast á" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Láta glugga birtast á því skjáborði sem var virkt þegar\n" #~ "forritið var ræst." #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Láta gluggann birtist á öllum skjáborðum" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Breyta glugga í táknmynd" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Hámarka stærð glugga" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Hámarka gluggann loðrétt" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Hámarka gluggann lárétt" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Tegund gluggans: \"Normal\", \"Desktop\", \"Dock\", \"Toolbar\", \n" #~ "\"Menu\", \"Dialog\" \"TopMenu\" eða \"Override\"" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "Stökkva að glugga þó hann birtist á öðru skjáborði" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Fleytir glugganum alltaf yfir aðra glugga" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Reyna að halda glugganum undir öðrum gluggum" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Glugginn birtist ekki á verkefnaslánni" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Glugginn birtist í kerfisbakkanum í Kicker"