# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2016, 2020, 2021, 2023 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 08:11+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Utilitate per lancear applicationes" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commando que il debe exequer" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternativa a : nomine de file de scriptorio de initiar, p.ex.org." "kde.kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "URL optional de passar al application quando on usa --application" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Nulle commando specificate" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternativa a : file de scriptorio de initiar. Servicio de D-BUS " #~ "essera imprimite a stdout. Deprecate: usa --application" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitate pro lancear applicationes con special proprietates de fenestra\n" #~ "tal como iconificate, maximizate, un certe scriptorio virtual, un " #~ "decoration special\n" #~ "e assi via." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Un expression regular coincidente le titulo de fenestra" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Un catena coincidente con le classe de fenestra (proprietate WM_CLASS)\n" #~ "Le classe de fenestra pote esser discoperite per executar\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' e pulsar sur le fenestra\n" #~ "(tu usa o le partes separate per un spatio o solmente le parte dextere).\n" #~ "NOTA: si tu specifica ni le titulo de fenestra ni le classe de fenestra\n" #~ "ergo essera prendite le prime fenestra que il appare;\n" #~ "omitter ambe optiones il NON es recommendate." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Scriptorio ubi facer apparer le fenestra" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Face apparer le fenestra sur le scriptorio que esseva active\n" #~ "quando il initiava le application" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Face apparer le fenestra sur omne scriptorios" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Iconifica le fenestra" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximiza le fenestra" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximiza le fenestra verticalmente" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximiza le fenestra horizontalmente" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Monstra fenestra a schermo plen" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Le typo de fenestra: Normal, Scriptorio, Bassino, Barra de instrumento,\n" #~ "Menu, Dialogo, Menu Culmine o Supplantar" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Salta al fenestra anque si il es initiate sur un \n" #~ "differente scriptorio virtual" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Tenta de mantener le fenestra supra altere fenestras" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Tenta de mantener le fenestra infra altere fenestras" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Le fenestra non obtene un entrata in le barra de instrumento" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Le fenestra non obtene un entrata in le pager" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Le fenestra es inviate a le tabuliero de systema in Kicker"