# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-01 23:06+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios" #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Specifica le commando de executar como un catena" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si non pote scriber se" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Il specifica le objectivo uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Non mantene contrasigno" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usa planificator de tempore real" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non monstra le button de ignorar" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorpora in un fenestra" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Il non pote executar commando '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Il non pote executar commando '%1'. Il contine characteres invalide." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioritate Illegal: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Nulle commando specificate." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su retornava con un error.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tempore real:" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executa como %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios de super usator . " "pro favor, tu inserta contrasigno de super usator o tu pulsa \"Ignora" "\" pro continuar con tu privilegios currente" #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios de super usator . " "pro favor, tu inserta contrasigno de super usator " #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios additional . Pro " "favor, tu inserta contrasigno pro %1 o tu pulsa \"Ignora\" pro " "continuar con tu privilegios currente" #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios additional . Pro " "favor, tu inserta contrasigno de s%1 ." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Conversation con su falleva" #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Le programma 'su' non pote esser trovate.
Tu assecura que tu PATH es " "fixate correctemente." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permission negate.
Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu " "prova de nove.
Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo " "special (sovente: wheel) pro usar iste programma." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Commando '%1' non trovate." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Contrasigno incorrecte, pro favor tu prova de nove" #~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors" #~ msgstr "Copyright © 1998-2011 autores de “KDE su”"