# translation of kstart.po to hebrew # translation of kstart.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2012. # tahmar1900 , 2008. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-16 14:01+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "כלי להפעלת יישומים" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997‏-2000 מתיאס אטריך (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "מטיאס אטריך" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "דוד פור" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "ריצ׳ארד ג׳. מור" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "פקודה להפעלה" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "חלופה ל<פקודה>: שם קובץ שולחן עבודה (desktop) להפעלה, למשל: org.kde.kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "כתובת להעברת ליישום בעת שימוש ב־‎--application כרשות" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "לא צוינה פקודה" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "אלטרנטיבה אל <פקודה>: קובץ desktop להפעלה. שירות D-Bus יודפס אל המסך" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "כלי להפעלת יישומים עם מאפייני חלונות מיוחדים כגון \n" #~ "ממוזער, מוגדל, שולחן עבודה וירטואלי מסוים, קישוט \n" #~ "מיוחד וכן הלאה." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "ביטוי רגולרי המתאים לכותרת החלון" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "מחרוזת המכילה את מחלקת החלון (מאפיין WM_CLASS)\n" #~ "מחלקת החלון יכולה להימצא על ידי הפעלה של הפקודה: 'xprop | grep WM_CLASS' " #~ "ואז לחיצה על חלון\n" #~ "(השתמש ברווח בשני הצדדים, או רק החלק הימני).\n" #~ "הערה: אם אתה לא מגדיר כותרת חלון או מחלקת חלון,\n" #~ "אזי החלון הראשון שימצא יילקח בחשבון,\n" #~ "אי שימוש בשתי האפשרויות לא מומלצת." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr " שולחן העבודה בו יופיע החלון " #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "גרום לחלון להופיע על שולחן העבודה שהיה פעיל בעת הפעלת היישום" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr " גרום לחלון להופיע בכל שולחנות העבודה" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr " מזער את החלון" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr " הגדל את החלון" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr " הגדל אנכית את החלון " #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr " הגדל אופקית את החלון" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "הצגת החלון במצב מסך מלא" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "סוג החלון: רגיל, שולחן עבודה, חלו ננעץ, סרגל כלים,\n" #~ "תפריט, חלון דו־שיח, תפריט עליון או לא־מנוהל" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ " קפוץ לחלון גם אם הוא הופעל על גבי שולחן \n" #~ "עבודה וירטואלי אחר" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "גרום לחלון להישאר תמיד מעל כל החלונות האחרים" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "גרום לחלון להישאר תמיד מתחת לכל החלונות האחרים" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr " החלון לא יופיע בשורת המשימות" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr " החלון לא יופיע במנהל החלונות"