# translation of kdesu.po to galician # Galician translation of kdesu. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:07+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 07:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa un programa con máis privilexios." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica a orde a executar como un texto" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Executar a orde co uid de destino se non permite escritura" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica o UID de destino" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Non lembrar o contrasinal" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Deter o servizo (esquece todos os contrasinais)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Definir o valor de prioridade: 0 ≤ prioridade ≤ 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación de tempo-real" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non amosar o botón de ignorar" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non amosar no diálogo a orde a executar" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Vincula o diálogo a un aplicativo das X especificado por winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorporar nunha xanela" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Non é posíbel executar a orde «%1»." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Non é posíbel executar a orde «%1». Contén caracteres incorrectos." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade inaceptábel: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Non se indicou unha orde." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su rematou cun erro.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tempo-real: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, insira " "en baixo o contrasinal de root, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa dos privilexios de root. Por favor, " "insira en baixo o contrasinal de root." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, insira en " "baixo contrasinal de %1, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, insira en " "baixo o contrasinal de %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "A conversa con su fallou." # skip-rule: kde_path #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa «su»
Verifique que a súa variábel " "PATH é correcta." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Denegouse o permiso.
Quizais fose incorrecto o contrasinal, inténteo de " "novo.
Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente " "«wheel») para poder usar este programa." # skip-rule: trasno-check #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar"