# translation of kstart.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Mar mhalairt ar : comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-Bus " "ar an ngnáth-aschur" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "URL roghnach le seoladh chuig , agus --service in úsáid" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Níor tugadh ordú" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Mar mhalairt ar : comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-" #~ "Bus ar an ngnáth-aschur" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Uirlis lenar féidir feidhmchláir a thosú le hairíonna speisialta,\n" #~ "mar shampla leis an bhfuinneog uasmhéadaithe nó laghdaithe, deasc " #~ "fhíorúil ar leith,\n" #~ "maisíochtaí speisialta, srl." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta atá comhoiriúnach do theideal na fuinneoige" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Teaghrán comhoiriúnach d'aicme na fuinneoige (airí WM_CLASS)\n" #~ "Is féidir aicme na fuinneoige a fháil tríd an ordú\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' a rith agus fuinneog a chliceáil\n" #~ "(úsáid an dá chuid le spás eatarthu nó an chuid ar dheis amháin).\n" #~ "NÓTA: Mura sonraíonn tú teideal na fuinneoige ná aicme na fuinneoige,\n" #~ "tógfar an chéad fhuinneog a thaispeántar; NÍ moltar duit an dá rogha\n" #~ "a fhágáil ar lár." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Deasc a dtaispeánfar an fhuinneog air" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin an fhuinneog ar an deasc a bhí gníomhach\n" #~ "nuair a tosaíodh an feidhmchlár" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Cuir an fhuinneog ar gach deasc" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Cuir an fhuinneog ina deilbhín" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go hingearach" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go cothrománach" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Fuinneog ar an scáileán iomlán" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Cineál na fuinneoige: Gnáth, Deasc, Duga, Barra Uirlisí, \n" #~ "Roghchlár, Dialóg, BarrRoghchlár nó Sárú" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Léim go dtí an fhuinneog fiú má tosaíodh é \n" #~ "ar dheasc fhíorúil eile" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil os cionn cinn eile" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil faoi chinn eile" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Níl aon iontráil sa tascbharra ag an bhfuinneog" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Ní fhaigheann an fhuinneog iontráil ar an mbrabhsálaí leathanach" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Seoltar an fhuinneog chuig tráidire an chórais i Kicker"