# translation of kioclient.po to French # translation of kioclient.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard # # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:45+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, xavier.besnard@kde.org" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe :\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 « URL »\n" " # Ouvre une boîte de dialogue de propriétés pour l'URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 « URL » [ « type-mime » ]\n" " # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans " "l'application\n" " # lui étant associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-" "mime ».\n" " # Dans ce cas, le type « MIME » est déterminé " "automatiquement. \n" " # L'URL peut être l'emplacement d'un document ou d'un fichier " "« *.desktop »,\n" " # ou d'un exécutable.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 « src » « dest »\n" " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers " "dans la corbeille.\n" " # La version simplifiée de « kioclient mv » est aussi " "disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [ « src » ]\n" " # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par " "l'utilisateur.\n" " # Le paramètre « src » peut être une liste d'URL. Si ce " "paramètre n'est pas fourni alors\n" " # une URL sera demandée.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 « src » « dest » \n" " # Copie l'URL « src » vers « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" " # La version simplifiée de « kioclient cp » est aussi " "disponible.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 « URL »\n" " # Imprime les contenus du fichier « URL » sur le périphérique " "standard de sortie\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 « URL »\n" " # Liste les contenus du dossier « URL » sur le périphérique de " "sortie\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 « URL » \n" " # Supprime l'URL\n" " # « URL » peut être une liste d'URL.\n" " # La version simplifiée de « kioclient rm » est aussi " "disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 « URL »\n" " # Affiche la totalité des informations disponibles concernant " "« URL ».\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Ouvre un lanceur standard d'applications\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemples :\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ouvre le fichier avec l'application par défaut, associée\n" " // au type « MIME ».\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Ouvre l'URL avec le gestionnaire par défaut pour le profil " "« ftp :// ».\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Démarre « emacs »\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Ouvre le dossier courant. dans le gestionnaire de " "fichiers // par défaut. Très pratique.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue et autres notifications natives" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez " "aucune connexion graphique, utilisez l'option « --platform offscreen »" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Fichier ou URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URLs…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL(s) de la source" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de la destination" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commande (voir « --commands »)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "commande" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Paramètres de la commande" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1 : %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n" #~ " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les " #~ "fichiers\n" #~ " # vers la corbeille.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # la version courte kioclient mv\n" #~ " # est aussi disponible.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # la version courte kioclient cp\n" #~ " # est aussi disponible.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat « URL »\n" #~ " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de " #~ "sortie\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # la version courte kioclient rm\n" #~ " # est aussi disponible.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exemples :\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n" #~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n" #~ "\n" # unreviewed-context #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'un URL mal formée."