# translation of kdesu.po to Français # translation of kdesu.po to # traduction de kdesu.po en Français # translation of kdesu.po to # translation of kdesu.po to # translation of kdesu.po to # translation of kdesu.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016. # Xavier Besnard , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:31+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Matthieu Robin, Vincent Pinon" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, kde@macolu.org, vpinon@kde.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Lancer la commande sous l'« UID » cible s'il est impossible d'écrire dans " "" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Spécifie l'« UID » cible" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ne pas conserver le mot de passe" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "" "Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "" "Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par " "« winid »" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Embarquer dans une fenêtre" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande « %1 ». Elle contient des caractères non " "valables." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Priorité interdite : %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Aucune commande spécifiée." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "Temps réel :" #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Exécuter en tant que « %1 »" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "L'action requise nécessite les droits d'administrateur. Veuillez " "saisir ci-dessous le mot de passe administrateur ou cliquez sur " "« Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "L'action requise nécessite les droits d'administrateur. Veuillez " "saisir ci-dessous le mot de passe administrateur." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-" "dessous le mot de passe de « %1 » ou cliquez sur « Ignorer » pour " "continuer avec vos droits actuels." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-" "dessous le mot de passe pour « %1 »." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Impossible de communiquer avec « su »." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « su ».
Assurez-vous que votre " "variable « PATH » est bien définie." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permission refusée.
Le mot de passe est peut-être incorrect, merci " "d'essayer à nouveau.
Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire " "partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Commande « %1 » introuvable." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."