# Finnish messages for kioclient. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-18 19:11+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaksi:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 ”osoite”\n" " # Avaa verkkoö-osoitteen ”osoite” ominaisuusikkunan\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 ”osoite” [”mimetyyppi”]\n" " # Yrittää avata ”osoitteen” tiedoston KDE:ssa siihen kytkettyyn\n" " # sovellukseen. ”mimetyypin” voi jättää pois, jolloin\n" " # MIME-tyyppi tunnistetaan automaattisesti.\n" " # ”osoite” voi olla verkko-osoite myös .desktop- tai\n" " # ohjelmatiedostoon.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 ”lähde” ”kohde”\n" " # Siirtää verkko-osoitteen ”lähde” paikkaan ”kohde”.\n" " # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n" " # ”kohde” voi olla ”trash:/”, jolloin siirretään roskakoriin.\n" " # Myös lyhennettä ”kioclient mv” voi käyttää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [”lähde”]\n" " # Kopioi verkko-osoitteen ”lähde” käyttäjän määrittämään " "paikkaan.\n" " # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n" " # Ellei ole annettu, sitä kysytään.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 ”lähde” ”kohde”\n" " # Kopioi verkko-osoitteen ”lähde” paikkaan ”kohde”.\n" " # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n" " # Myös lyhennettä ”kioclient cp” voi käyttää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 ”osoite”\n" " # Tulostaa ”osoite”-tiedoston sisällön vakiotulosvirtaan\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 ”osoite”\n" " # Luettelee ”osoite”-kansion sisällön vakiotulosvirtaan\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 ”osoite”\n" " # Poistaa verkko-osoitteen kohteen\n" " # ”osoite” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n" " # Myös lyhennettä ”kioclient rm” voi käyttää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 ”osoite”\n" " # Näyttää ”osoitteesta” kaiken saatavilla olevan tiedon\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Avaa yksinkertaisen sovelluskäynnistimen\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Esimerkkejä:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/kuka/data/koe.html\n" " // Avaa tiedoston tämän MIME-tyypin osoittamaan\n" " // oletussovellukseen\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Avaa verkko-osoitteen ftp://-skeeman oletuskäsittelijään\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Käynnistää Emacsins\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Avaa nykyisen kansion oletustiedostonhallintaan.\n" " // Hyvin kätevää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-asiakas" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Verkon kannalta läpinäkyvien toimintojen komentorivityökalu" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Käytä viesti-ikkunoita ja muita natiivi-ilmoituksia" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita. Jos et halua graafista " "yhteyttä, käytä valitsinta --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Kirjoita kohteen yli, jos se on olemassa (kopioitaessa ja siirrettäessä)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "tiedosto tai verkko-osoite" # skip-rule: orthography-three-dots-in-msgstr #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URLt..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Lähteen verkko-osoite tai -osoitteet" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Kohteen verkko-osoite" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "osoite" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komennot (ks. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "komento" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Komennon parametrit" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaksivirhe: ei tarpeeksi parametreja\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaksivirhe: liikaa parametreja\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Kohde, jonne tiedostot ladataan" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaksivirhe: Tuntematon komento ”%2”\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient siirrä 'lähde' 'kohde'\n" #~ " # Siirtää verkko-osoitteen 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n" #~ " # 'lähde' voi olla verkko-osoitteiden luettelo.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'kohde' voi olla \"trash:/\", jolloin tiedostot\n" #~ " # siirretään roskakoriin.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # lyhyttä versiota ”kioclient mv”\n" #~ " # voi myös käyttää.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # lyhyttä versiota ”kioclient cp”\n" #~ " # voi myös käyttää.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'osoite'\n" #~ " # Tulostaa osoitteen sisällön vakiotulosvirtaan\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # lyhyttä versiota ”kioclient rm”\n" #~ " # voi myös käyttää.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Esimerkkejä:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Liittää CD-ROMin\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Avaa tiedoston Netscapella\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Avaa CD-ROMin liitoskansion\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Virheellisestä osoitteesta ei voi ladata."