# Finnish messages for kdesu. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Tommi Nieminen , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-13 13:31+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:12+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Mikko Piippo,Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,piippo@cc." "helsinki.fi,karvonen.jorma@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Suorittaa ohjelman korotetuilla oikeuksilla." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright © 1998–2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Määrittää erillisparametrein ajettavan komennon" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Määrittää yhtenä merkkijonona ajettavan komennon" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Suorita komento kohdekäyttäjänä, jos ei ole kirjoitettavissa" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Määrittelee kohdekäyttäjän" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Älä säilytä salasanaa" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Pysäytä taustaprosessi (unohtaa kaikki salasanat)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Käytä terminaalitulostusta (ei salasanan tallennusta)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Aseta prioriteetti: 0 <= prio <= 100, 0 on matalin" # Scheduling voisi olla aikataulutus tai (prosessien) vuorottelu, mutta valitsin tähän ajoituksen. #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Käytä reaaliaika-ajoitusta" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Älä näytä Hylkää-painiketta" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Määrittele salasanaikkunassa käytettävä kuvake" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Älä näytä suoritettavaa komentoa valintaikkunassa" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Tekee valintaikkunan tilapäiseksi winid-määritellylle X-sovellukselle" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Upota ikkunaan" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa ”%1”." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa ”%1”. Siinä on virheellisiä merkkejä." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Virheellinen prioriteetti: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Komentoa ei ole määritelty." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su palautti virheen.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "reaaliaika: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteetti: " #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Suorita käyttäjänä %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Kirjoita salasanasi alle." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Pyytämäsi toiminto vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Anna alle " "pääkäyttäjän salasana tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksin." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Pyytämäsi toiminto vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Syötä " "pääkäyttäjän salasana." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Anna käyttäjän %1 salasana " "tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksilla." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Syötä käyttäjän %1 salasana." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Keskustelu ”su”-ohjelman kanssa epäonnistui." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Ohjelmaa ”su” ei löytynyt.
Varmista, että hakupolku on asetettu oikein." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Lupa evätty.
Todennäköisesti salasana on väärin, yritä uudelleen.
Joissakin järjestelmissä pitää kuulua määräryhmään (usein ”wheel”), jotta " "voi käyttää tätä ohjelmaa." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Sisäinen virhe: Virheellinen paluu SuProcess::checkInstall() -metodista" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Hylkää" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Komentoa ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Anna komennon käyttää olemassa olevaa DCOP-palvelinta"