# translation of kstart.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 01:16+0330\n" "Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(ح) ۲۰۰۰-۱۹۹۹ (Matthias Ettrich (ettrich@kde.org" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "فرمان برای اجرا" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "جایگزین : رومیزی برای آغاز. خدمت D-Bus در stdout چاپ خواهد شد" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "نشانی اختیاری برای رد شدن از ، هنگام استفاده از --service" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "فرمانی مشخص نشد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "جایگزین : رومیزی برای آغاز. خدمت D-Bus در stdout چاپ خواهد شد" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "برنامه سودمند برای راه‌اندازی کاربرد با ویژگیهای ویژه \n" #~ "نظیر شمایل‌سازی، بیشینه‌‌سازی شده، یک رومیزی مجازی مشخص، تزئین ویژه \n" #~ "و از این قبیل." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "یک عبارت منظم مطابق با عنوان پنجره" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "یک رشته مطابق با رده پنجره )ویژگی WM_CLASS)\n" #~ "رده پنجره می‌تواند با اجرای \n" #~ "«xprop | grep WM_CLASS» و فشار روی یک پنجره یافت شود .\n" #~ ")یا هر دو جزء جداشده توسط یک فاصله را استفاده کنید یا فقط از جزء سمت راست " #~ "استفاده کنید(.\n" #~ "نکته: اگر نه عنوان پنجره را مشخص کنید و نه رده پنجره را،\n" #~ "اولین پنجره‌ای که ظاهر می‌شود در نظر گرفته خواهد شد؛\n" #~ "حذف هر دو گزینه توصیه نمی‌شود." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "رومیزی که پنجره روی آن ظاهر می‌شود" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "ظاهر ساختن پنجره روی رومیزی که هنگام آغاز\n" #~ "کاربرد، فعال بود" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "ظاهر ساختن پنجره روی همه رومیزیها" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "شمایل‌سازی پنجره" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "نمایش تمام پرده پنجره" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "نوع پنجره: عادی، رومیزی، پیوند، میله ابزار، \n" #~ "گزینگان، محاوره، گزینگان بالا یا لغو" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "پرش به پنجره، حتی اگر روی \n" #~ "یک رومیزی مجازی متفاوت آغاز شود" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "تلاش برای نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "تلاش برای نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "پنجره مدخلی را در میله تکلیف به دست نمی‌آورد" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "پنجره مدخلی را در پی‌جو به دست نمی‌آورد" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "پنجره به سینی سیستم در Kicker ارسال می‌شود"