# Translation of kdesu5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-14 23:18+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iñaki Ibarrola Atxa,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza " "Politikarako Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "etxaurre@teleline.es,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Pribilegio handiekin exekutatzen ditu programak." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa argumentu bereizi gisa zehazten du" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa kate gisa zehazten du" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Exekutatu komandoa helburuko UIDarekin, fitxategian idatz ezin " "badaiteke" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Helburuko UIDa zehazten du" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ez gorde pasahitza" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Gelditu daimona (ahaztu pasahitz guztiak)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Gaitu terminal-irteera (ez da pasahitzik gordeko)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Ezarri lehentasun: 0 <= lehent. <= 100, 0 da txikiena" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Erabili denbora errealeko antolaketa" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ez bistaratu ez ikusi egiteko botoia" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Zehaztu pasahitzaren elkarrizketa-koadroan erabili beharreko ikonoa" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa-koadroan exekutatu beharreko komandoa" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa iragankor egiten du" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Txertatu leiho batean" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa. Baliogabeko karaktereak ditu." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Lehentasun legez kanpokoa: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Ez da komandorik zehaztu." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su-k errorea itzuli du.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "denbora erreala: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Exekutatu %1 gisa" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Idatzi pasahitza behean." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Eskatu duzun ekintza egiteko, supererabiltzaile-pribilegioak behar " "dira. Idatzi supererabiltzailearen pasahitza behean edo egin klik 'Ez " "ikusi egin' botoian, une honetan dituzun pribilegioekin jarraitzeko." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Eskatu duzun ekintza egiteko, supererabiltzaile-pribilegioak behar " "dira. Idatzi supererabiltzailearen pasahitza behean" #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi %1(r)en pasahitza behean edo egin klik 'Ez ikusi egin' botoian, une honetan " "dituzun pribilegioekin jarraitzeko." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi %1(r)en pasahitza behean." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Huts egin du su-rekiko elkarrizketak." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "'su' programa ezin izan da aurkitu.
Ziurtatu zure PATHa zuzen ezarrita " "dagoela." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Baimena ukatuta.
Pasahitza okerra izango da seguru aski. Saiatu berriz." "
Sistema batzuetan, talde berezi bateko (maiz, wheel taldeko) kide izan " "behar duzu programa hori erabiltzeko." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Barne-errorea: SuProcess::checkInstall()-(e)k itzulitako balioa ez da " "baliozkoa" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ez ikusi egin" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "'%1' komandoa ez da aurkitu" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Pasahitz baliogabea; saiatu berriro."