# translation of kdesu.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 06:12+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Programmi käivitamine kõrgendatud privileegidega." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Autoriõigus (c) 1998-2000: Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse eri argumentidena" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse ühe stringina" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Käsk käivitatakse sihtkasutaja ID alt, kui faili pole lubatud " "kirjutada" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Määrab sihtkasutaja ID" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Parooli ei jäeta meelde" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Lõpetab deemoni töö (unustab kõik paroolid)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Väljundi lubamine terminalile (paroole ei säilitata)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Prioriteedi seadmine: 0 <= prioriteet <= 100, 0 on madalaim" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Kasutatakse reaalaja planeerijat" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ignoreerimisnuppu ei näidata" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Paroolidialoogis kasutatava ikooni määramine" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Dialoogis käivitatavat käsku ei näidata" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Dialoogi seondamine winid'ga määratud X'i rakendusega" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Aknasse põimitud" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus. See sisaldab lubamatuid märke." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Vigane prioriteet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Käsku pole määratud." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su tagastas vea.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "reaalajas: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Käivitamine kasutajana %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Palun sisesta parool." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Tegevus, mida sa soovisid, vajab administraatori õigusi. Palun " "sisesta allolevale väljale administraatori parool või klõpsa nupul " "'Ignoreeri' jätkamaks praeguste õigustega." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Tegevus, mida sa soovisid, vajab administraatori õigusi. Palun " "sisesta allolevale väljale administraatori parool." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja " "%1 parool allolevale väljale või klõpsa nupul 'Ignoreeri' jätkamaks " "praeguste õigustega." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja " "%1 parool allolevale väljale." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Suhtlemine su'ga nurjus." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Programmi 'su' ei leitud.
Palun kontrolli, kas programmide otsingutee " "(PATH) on korrektne." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Õigusi napib.
Võib-olla oli põhjuseks vale parool, palun proovi uuesti." "
Mõnes süsteemis pead sa olema spetsiaalse grupi (tavaliselt wheel) " "liige, et seda kasutada." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Sisemine viga: vigane vastus protsessilt SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Käsku '%1' ei leitud." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Parool pole õige. Palun proovi uuesti." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Käsul lubatakse kasutada olemasolevat DCOP-serverit"