# Translation of kstart to Spanish # traducción de kstart.po a Español # translation of kstart.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005, 2008. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2014, 2020, 2023 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 00:43+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Jorge Valencia Alvarez \n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,José María Pongilioni,Jorge Valencia Álvarez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,ponghy@ono.com,jorgev@est.unileon.es" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Utilidad para lanzar aplicaciones" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternativa a : nombre de archivo de escritorio a iniciar (por " "ejemplo, org.kde.kate)" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "URL opcional a pasar a la aplicación cuando se usa «--application»" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "No se especificó ninguna orden" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternativa a : ruta del archivo de escritorio a iniciar. La " #~ "salida del servicio D-Bus se mostrará en la salida estándar. " #~ "Discontinuado: use --application." #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilidad para ejecutar aplicaciones con propiedades especiales de las\n" #~ "ventanas, tales como iconizada, maximizada, un escritorio virtual " #~ "concreto, un estilo especial\n" #~ "y similares." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Una expresión regular que coincida con el título de la ventana" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Una cadena coincidente con la clase de ventana (atributo WM_CLASS).\n" #~ "La clase de ventana puede conocerse ejecutando\n" #~ " «xprop | grep WM_CLASS» y pulsando en una ventana.\n" #~ "(use ambas partes separadas por un espacio o solo la parte derecha).\n" #~ "NOTA: Si no especifica ningún título o clase de ventana,\n" #~ "entonces se usará la primera ventana que aparezca;\n" #~ "NO se recomienda omitir ambas opciones." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Escritorio en el que se hace aparecer a la ventana" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Hacer aparecer la ventana en el escritorio que estaba activo\n" #~ "cuando se inicie la aplicación" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Hace aparecer a la ventana en todos los escritorios" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Iconiza la ventana" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximiza la ventana" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximiza la ventana verticalmente" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximiza la ventana horizontalmente" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Mostrar a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "El tipo de ventana: «Normal», «Desktop» (escritorio), «Dock» (anclada),\n" #~ "«Toolbar» (barra de herramientas), «Menu» (menú), «Dialog» (diálogo) , " #~ "«TopMenu» (menú superior) u «Override» (superpuesta)" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Salta a la ventana incluso si se inicia en un\n" #~ "escritorio virtual diferente" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Intenta mantener la ventana encima del resto" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Intenta mantener la ventana debajo de cualquier otra" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "La ventana no obtiene una entrada en la barra de tareas" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "La ventana no obtiene una entrada en el paginador"