# translation of kdesu5.pot to esperanto # Copyright (C) 1999, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package. # Wolfram Diestel , 1999. # Matthias Peick , 2004. # Oliver Kellogg , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-12 16:39+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Axel Rousseau" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de, axel@esperanto-jeunes.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Lanĉas programon kun pli altaj privilegioj." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Kopirajto (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Administranto" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Indikas la komandon lanĉotan kiel apartaj argumentoj" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Indikas la komandon lanĉotan kiel sola signovico" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Lanĉi komandon kiel alia uzanto se ne estas skribebla." #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Indikas la alian uzanton" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ne teni pasvorton" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Haltigi la demonon (tio forgesigas ĉiujn pasvortojn)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Enŝalti terminal-eligon (neniu tenado de pasvortoj)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Difinas la valoron de prioritato 0...100, 0 estas plej malalta" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Uzi realtempan prioritaton" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ne montri ignorbutonon" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Indiki piktogramon por uzo en la pasvortdialogo" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ne montri la komandon, kiu estas lanĉota, en la dialogo" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Faras la dialogon pasema por X-apliko specifita de winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Enigi en fenestron" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Ne povas plenumi komandon '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Ne povas ruli komandon '%1'. Ĝi enhavas nevalidajn signojn." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Nepermesita prioritato: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Neniu komando indikita." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "\"su\" redonis eraron.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "realtempa: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritato:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Lanĉi kiel %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Bonvolu entajpi vian pasvorton." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "La ago, kiun vi instigis, bezonas privilegion de sistemestro.\n" "Bonvolu tajpi lian pasvorton aŭ premu \"Ignoru\" por daŭrigi kun viaj nunaj " "rajtoj." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "La ago, kiun vi instigis, bezonas privilegion de sistemestro.\n" "Bonvolu tajpi lian pasvorton." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "La ago, kiun vi instigis, bezonas aldonajn rajtojn. Bonvolu tajpi la " "pasvorton por %1 aŭ klaku \"Ignori\" por daŭrigi kun viaj nunaj " "rajtoj." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "La ago, kiun vi instigis, bezonas aldonajn rajtojn. Bonvolu tajpi la " "pasvorton por %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Komunikado kun \"su\" malsukcesis." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "La programo 'su' ne troviĝis.
Certigu, ke via mediovariablo PATH estas " "ĝuste difinita." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permeso rifuzita.
Eble malĝusta pasvorto, bonvolu provi denove.
Ĉe " "iuj sistemoj, vi devas esti en speciala grupo (ofte: rado) por uzi ĉi tiun " "programon." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Interna eraro: nevalida rezulto de SuProcess::checkInstall()"