# translation of kdesu.po to greek # translation of kdesu.po to # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2014. # Antonis Geralis , 2014. # Dimitris Kardarakos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-16 14:23+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το δεν είναι εγγράψιμο" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Καθορίζει το uid στόχο" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "" "Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "" "Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το " "winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Ενσωματωμένο σε ένα παράθυρο" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής «%1». Περιέχει μη-έγκυρους χαρακτήρες." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "πραγματικός χρόνος: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Εκτέλεση σαν %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια root. Παρακαλώ εισάγετε τον " "κωδικό πρόσβασης του root παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να " "συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια root. Παρακαλώ εισάγετε τον " "κωδικό πρόσβασης του root παρακάτω." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό " "πρόσβασης του %1 παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με " "τα τωρινά σας προνόμια." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό " "πρόσβασης του %1 παρακάτω." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.
Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει " "ρυθμιστεί σωστά." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης.
Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι " "λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.
Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται " "να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Αγνόησή" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Παράβλεψη" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Η εντολή '%1' δε βρέθηκε." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Η εντολή μπορεί να χρησιμοποιήσει τον υπάρχοντα dcopserver"