# Thomas Reitelbach
, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2013, 2021, 2022.
# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
# Alois Spitzbart , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Öffnet ein Eigenschaften-Menü für „url“\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 „url“ [„mimetype“]\n"
" # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE "
"zugewiesenen\n"
" # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen "
"werden.\n"
" # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n"
" # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n"
" # *.desktop-Datei sein.\n"
" # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei "
"handeln\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „src“ „dest“\n"
" # Verschiebt die URL „src“ nach „dest“.\n"
" # „src“ kann eine Liste von URLs sein.\n"
" # „dest“ kann „trash:/“ sein, um die Dateien in den Papierkorb "
"zu verschieben.\n"
" # Die Kurzversion „kioclient mv“ ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [„quelle“]\n"
" # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten "
"Ort.\n"
" # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n"
" # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „quelle“ „ziel“\n"
" # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n"
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „adresse“\n"
" # Löscht die Adresse\n"
" # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Gibt alle verfügbaren Informationen der Adresse „url“ aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Öffnet einen einfachen Programmstarter.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Beispiele:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung,\n"
" // die dem MIME-Typ zugeordnet ist.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öffnet die URL mit dem Standardhandler für das ftp://-"
"Schema.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startet emacs.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner im Standard-\n"
" // Dateiverwaltungsprogramm – sehr komfortabel.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Nachrichtenfenster und andere native Benachrichtigungen verwenden"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nicht interaktive Anwendung: keine Meldungsfenster. Möchten Sie eine "
"grafische Verbindung, benutzen Sie „--platform offscreen“"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Datei oder Adresse"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs ..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Quell-Adresse(n)"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Ziel-Adresse"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n"
#: kioclient.cpp:435
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Ziel für die heruntergeladenen Dateien"
#: kioclient.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n"
#: kioclient.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move „quelle“ „ziel“\n"
#~ " # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n"
#~ " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n"
#~ " # Papierkorb zu verschieben.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # die Kurzfassung kioclient mv\n"
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # die Kurzfassung kioclient cp\n"
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat „adresse“\n"
#~ " # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # die Kurzfassung kioclient rm\n"
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Beispiele:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
#~ " # Bindet eine CD-ROM ein.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Öffnet die Datei mit netscape.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit "
#~ "Rückfragen"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "Adresse(n)"