# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2013, 2021, 2022. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021. # Alois Spitzbart , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-11 12:26+0100\n" "Last-Translator: Alois Spitzbart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 „url“\n" " # Öffnet ein Eigenschaften-Menü für „url“\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 „url“ [„mimetype“]\n" " # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE " "zugewiesenen\n" " # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen " "werden.\n" " # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n" " # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n" " # *.desktop-Datei sein.\n" " # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei " "handeln\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 „src“ „dest“\n" " # Verschiebt die URL „src“ nach „dest“.\n" " # „src“ kann eine Liste von URLs sein.\n" " # „dest“ kann „trash:/“ sein, um die Dateien in den Papierkorb " "zu verschieben.\n" " # Die Kurzversion „kioclient mv“ ist auch verfügbar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [„quelle“]\n" " # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten " "Ort.\n" " # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n" " # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 „quelle“ „ziel“\n" " # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n" " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 „url“\n" " # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 „url“\n" " # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 „adresse“\n" " # Löscht die Adresse\n" " # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 „url“\n" " # Gibt alle verfügbaren Informationen der Adresse „url“ aus\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Öffnet einen einfachen Programmstarter.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Beispiele:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung,\n" " // die dem MIME-Typ zugeordnet ist.\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Öffnet die URL mit dem Standardhandler für das ftp://-" "Schema.\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startet emacs.\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner im Standard-\n" " // Dateiverwaltungsprogramm – sehr komfortabel.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-Client" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Nachrichtenfenster und andere native Benachrichtigungen verwenden" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Nicht interaktive Anwendung: keine Meldungsfenster. Möchten Sie eine " "grafische Verbindung, benutzen Sie „--platform offscreen“" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Datei oder Adresse" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URLs ..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Quell-Adresse(n)" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Ziel-Adresse" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Befehl (siehe --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "Befehl" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente für Befehl" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Ziel für die heruntergeladenen Dateien" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move „quelle“ „ziel“\n" #~ " # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n" #~ " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n" #~ " # Papierkorb zu verschieben.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # die Kurzfassung kioclient mv\n" #~ " # ist auch verfügbar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # die Kurzfassung kioclient cp\n" #~ " # ist auch verfügbar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat „adresse“\n" #~ " # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # die Kurzfassung kioclient rm\n" #~ " # ist auch verfügbar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Beispiele:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n" #~ " # Bindet eine CD-ROM ein.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Öffnet die Datei mit netscape.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "" #~ "Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit " #~ "Rückfragen" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich." #~ msgid "url or urls" #~ msgstr "Adresse(n)"