# translation of kstart.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2006. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-16 20:29+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Pòlét do zrëszeniô" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternatiwno do : lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze " "wëdónô sztandardowò" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "Optacjowé URL dlô , przë brëkùnkù parametru --service" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Nie je przëdzelony pòlét" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternatiwno do : lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze " #~ "wëdónô sztandardowò" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Nôrzãdze do zrëszaniô programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n" #~ "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n" #~ "òbstrojënczi ëtp." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n" #~ "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë " #~ "klëkając na òkno\n" #~ "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n" #~ "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé " #~ "òkno,\n" #~ "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno " #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Minimalizëjë òkno" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maksymalizëjë òkno" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu abò Override" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "Pòkażë òkno nawetka czej je wëskrzënioné na jinëm pùlce" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera"