# translation of kdesu.po to Kaszëbsczi # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2008. # Mark Kwidzińsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-13 19:55+0200\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Zrëszô programã z wëższim pioritetã." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: kdesu.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Pòlét do zrëszeniô" #: kdesu.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Pòlét do zrëszeniô" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Zrëszë pòlét z pòdónym ID brëkòwnika, eżle je do blós do czëtaniô" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Òtaksowùjë docélowy uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Nie trzëmôj parolë" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Zatrzëmôj ùsłëżnotã (zabëjë wszëtczé parole)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Włączë wińdzenié na terminal (bez trzëmaniô paroli)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Nastôwi pioritet midze 0 a 100 (0 - nômiészi)" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Brëkùjë régòwaniô w jawernym czasie" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Nie wëskrzeniwôj knąpë Òprzestóń" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Ikòna do wëzwëskaniô w òknie paroli" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nie pòkazëjë pòlétu zrëszanegò w òknie" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Robi nen dialog transparentnym na jaczis czas dlô òkna wskazónegò przez " "winid " #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Zmiłkòwi prioritet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Felëje pòlétu." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "'su' zwrócëło felã.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Pòlét:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "jawerny czas: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Zrëszë jakno %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Proszã pòdac parolã." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô praw sprôwnika. Wpiszë niżi " "parolã sprôwnika abò wcësni knąpã Òprzestóń, abë robic dali z ternëma " "prawama." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô praw sprôwnika. Wpiszë niżi " "parolã sprôwnika." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã " "brëkòwnika %1 abò klëknij Òprzestóń abë robic dali z ternëma prawama." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã " "brëkòwnika %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Łączba z su zascygónô." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Ni mòże nalezc programë 'su'.
Proszã sprôwdzëc, czë zmieniwnô PATH mô " "dobri nastôw." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Bënowô fela: lëchi wińdzenié z SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Òprzestóń" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ò&przestóń" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Pòlét '%1' nie òstôł nalazłi." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Lëchô parola. Proszã spróbòwac jesz rôz." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Niech pòlét brëkùje òbstójnegò dcopserwerë"