# Translation of kioclient.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023. # Antoni Bella Pérez , 2020, 2021. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-cli-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 21:05+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Obri un diàleg de propietats de l'«url»\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 «url» [«mimetype»]\n" " # Intenta obrir el document apuntat per l'«url», en l'aplicació\n" " # associada amb ell en KDE. Podeu ometre «mimetype».\n" " # En este cas, el tipus MIME es determinarà\n" " # automàticament. L'URL pot ser l'URL d'un document,\n" " # un fitxer *.desktop o un executable.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «src» «dest»\n" " # Mou l'URL «src» a «dest».\n" " # «src» pot ser una llista d'URL.\n" " # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers cap a dins de " "la paperera.\n" " # També hi ha disponible la versió curta «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [«src»]\n" " # Copia l'URL «src» a una ubicació especificada per l'usuari.\n" " # «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors es\n" " # requerirà un URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «src» «dest»\n" " # Copia l'URL «src» a «dest».\n" " # «src» pot ser una llista d'URL.\n" " # També hi ha disponible la versió curta «kioclient cp».\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Escriu el contingut de l'«url» del fitxer a l'eixida " "estàndard\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Escriu el contingut de l'«url» del directori a l'eixida " "estàndard\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Elimina l'URL\n" " # L'«url» pot ser una llista d'URL.\n" " # També hi ha disponible la versió curta «kioclient rm».\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Mostra tota la informació disponible per a l'«url»\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Obri un iniciador d'aplicacions bàsic.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemples:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Obri el fitxer amb l'aplicació associada predeterminada\n" " // amb este tipus MIME\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Obri l'URL amb el gestor predeterminat de l'esquema ftp://\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Obri el directori actual en el gestor de " "fitxers // predeterminat. Molt pràctic.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Client KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Eina de la línia d'ordres per a operacions transparents en la xarxa" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Utilitza quadros de missatge i altres notificacions natives" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ús no interactiu: sense quadros de missatge. Si no voleu cap connexió " "gràfica, utilitzeu --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobreescriu la destinació si existix (en copiar i moure)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fitxer o URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL d'origen" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de destinació" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostra les ordres disponibles" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ordre (veeu --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "ordre" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Arguments per a l'ordre" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: arguments insuficients\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: massa arguments\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destinació a on s'han de baixar els fitxers" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n"