# Translation of kdesu.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2022. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2020, 2022. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-cli-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-14 12:46+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica l'ordre a executar com a arguments separats" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica l'ordre a executar com a una cadena" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Executa l'ordre sota l'UID de destinació si el no és d'escriptura" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica l'UID de destinació" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "No guardis la contrasenya" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Habilita la sortida pel terminal (no guarda la contrasenya)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "" "Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usa planificació en temps real" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "No mostris el botó d'ignorar" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "No mostris en el diàleg l'ordre a executar" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incrusta en una finestra" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1». Conté caràcters no vàlids." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioritat il·legal: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "«su» ha retornat un error.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "temps real: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executa com a %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A l'acció que heu demanat li calen privilegis de root. Si us plau, " "introduïu la contrasenya de root o cliqueu Ignora per a continuar amb " "els privilegis actuals." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A l'acció que heu demanat li calen privilegis de root. Si us plau, " "introduïu la contrasenya de root tot seguit." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, " "introduïu la contrasenya de %1 o cliqueu Ignora per a continuar amb " "els privilegis actuals." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, " "introduïu la contrasenya de %1 tot seguit." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "La conversa amb su ha fallat." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "No s'ha trobat el programa «su».
Assegureu-vos que el PATH sigui " "correcte." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "S'ha denegat el permís.
Possiblement la contrasenya és incorrecta, " "torneu a intentar-ho.
En alguns sistemes, cal estar assignat a un grup " "especial (normalment: wheel) per a utilitzar aquest programa." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"