# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. # Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:06+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако не е записваем" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Определяне на целеви uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Без запомняне на паролата" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Планиране в реално време" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\"" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Вграден в прозорец" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"%1\"." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Не може да се изпълни команда '%1'. Съдържа невалидни знаци." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Неверен приоритет: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Не е посочена команда." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su приключи с грешка.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "реално време: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Изпълнение като %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Моля, въведете паролата." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "За това действие са необходими права на администратор. Моля, въведете " "администраторската парола. За да продължите с текущите си права, " "натиснете бутона \"Игнориране\"." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "За това действие са необходими права на администратор. Моля, въведете " "администраторската парола." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата " "на \"%1\". За да продължите с текущите си права, натиснете бутона " "\"Игнориране\"." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата " "на %1" #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Програмата \"su\" не е намерена.
Проверете дали ПЪТЯТ е зададен " "правилно." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Отказан достъп.
Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.
При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да " "използвате тази програма." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация"