# translation of kstart.po to Belarusian Latin # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kstart package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 22:22+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ihar Hračyška" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Zahad dla vykanańnia" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Zahad nie padadzieny" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Pryłada, jakaja dazvalaje ŭklučać aplikacyi z asablivymi ŭłaścivaściami " #~ "akna,\n" #~ "prykładam, źminimalizavanymi, zmaksymalizavanymi, na peŭnym virtualnym " #~ "stale,\n" #~ "z peŭnaj azdobaj akna itp." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Rehularny vyraz, jakomu adpaviadaje zahałovak akna" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Tekst, jaki adpaviadaje klasie akna (ułaścivaść „WM_CLASS”)\n" #~ "Ty možaš daviedacca, jakaja ŭ akna klasa, vykanaŭšy prahramu\n" #~ "„xprop | grep WM_CLASS” i kliknuŭšy ŭ hetaje akno (vykarystaj albo\n" #~ "abiedźvie častki, padzielenyja prabiełam, albo tolki pravuju častku).\n" #~ "Uvaha: ź nieaznačanymi zahałoŭkam i klasaj akna\n" #~ "budzie ŭziataje pieršaje ŭźnikłaje akno.\n" #~ "My nia raim hetak rabić." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Rabočy stoł, na jakim pavinna ŭźniknuć akno" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Akno ŭźniknie na tym stale,\n" #~ "dzie była ŭklučanaja aplikacyja." #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Akno ŭźniknie na ŭsich rabočych stałach." #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Zminimalizuj akno" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Zmaksymalizuj akno" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Pakažy akno na ŭvieś ekran" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Typ akna: „Normal” (zvyčajnaje), „Desktop” (stoł), „Dock” (unutranaje), " #~ "„Toolbar” (panel pryładździa), \n" #~ "„Menu” (menu), „Dialog” (dyjalohavaje), „TopMenu” (menu vyššaha roŭniu) " #~ "ci „Override” (nadpisańnie)." #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Pieraklučy ŭ akno, navat kali jano ŭźnikła ŭ inšym\n" #~ "virtualnym rabočym stale" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Trymaj nad inšymi voknami" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Trymaj pad inšymi voknami" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Akno biez pałasy ŭ paneli zadańniaŭ" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Akno biaz ramki ŭ paneli stałoŭ" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Akno zminimalizavanaje ŭ systemny trej u paneli"