# translation of kdesu.po to Belarusian Latin # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdesu package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 14:10+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ihar Hračyška" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "Prahrama „su” dla KDE" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Uklučaje prahramu z asablivymi dazvołami." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Dahladnik" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Stvarańnik" #: kdesu.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Zahad dla vykanańnia" #: kdesu.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Zahad dla vykanańnia" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Vykanaj zahad z metavym identyfikataram, kali nie ŭdajecca ničoha zapisać u " "" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Aznačaje metavy identyfikatar karystańnika" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Nia pomni parol" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Spyni słužbu (zabudź pra ŭsie paroli)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Uklučy vychodnyja źviestki dla terminała (biez parola)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Aznačaje važnaść: ad 0 da 100; 0 najmienš važny" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Karystajsia raskładam realnaha času" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Nie pakazvaj knopku abminańnia" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Vybiery ikonu dla akna ŭpisańnia parola" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nie pakazvaj zahad u aknie ŭpisańnia parola" #: kdesu.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified " #| "by the winid so that its like a dialog box rather than some separate " #| "program" #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Prystasoŭvaje akno da aplikacyi systemy „X” z aznačanym identyfikataram akna" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Niemahčymaja važnaść: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Zahad nie padadzieny." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Prahrama „su” viarnuła pamyłku.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Zahad:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "realny čas: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Važnaść:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Uklučy ad asoby „%1”" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Upišy nižej svoj parol." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dazvołaŭ, jak u karystańnika „root”. Upišy nižej jahony parol albo klikni ŭ knopku „Abmini”, kab pakinuć " "dziejnyja dazvoły." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dazvołaŭ, jak u karystańnika „root”. Upišy nižej jahony parol." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dadatkovych dazvołaŭ. Upišy nižej parol " "karystańnika %1 albo klikni ŭ knopku „Abmini”, kab pakinuć dziejnyja " "dazvoły." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dadatkovych dazvołaŭ. Upišy nižej parol " "karystańnika %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z prahramaj „su”." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Nie ŭdałosia znajści prahramu „su”.
Spraŭdź, ci adpaviadaje źmiennaja " "vartaść „$PATH” systemie." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Unutranaja pamyłka: zabaronieny zvarot z funkcyi „SuProcess::checkInstall()”" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abmini" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Abmini" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści zahad „%1”." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Niapravilny parol, kali łaska, paŭtary."