# translation of kstart.po to Belarusian # translation of kstart.po to # # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:21+0000\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Матыяс Эттрых (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матыяс Эттрых" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "Дэвід Фор" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Рычард Дж. Мур" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Выканаць каманду" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Каманда не вызначана" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Службовая праграма для запуску праграмаў з асаблівымі значэннямі акна, \n" #~ "напрыклад, згорнутай у значку, разгорнутай, на асаблівым віртуальным " #~ "працоўным стале, з асаблівымі дэкарацыямі акна\n" #~ "і г.д." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Сталы выраз для пошуку па назве акна" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Радок, які апіскае клас акна (уласцівасць WM_CLASS)\n" #~ "Клас акна можа быць высветлены пры дапамозе\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' і клікання па вакне\n" #~ "(выкарыстоўвайце ці абодве часткі, падзеленыя прабелам, ці толькі " #~ "правую).\n" #~ "Заўвага: Калі вы не задазіце ні загаловак акна, ні клас,\n" #~ "тады будзе ўзята толькі самае першае вакно;\n" #~ "ігнараванне абодвух параметраў НЕ рэкамендавана." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Працоўны стол, на якім неабходна паказаць акно" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Паказаць акно на працоўным стале, які быў актыўным\n" #~ "падчас запуску праграмы" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Паказаць акно на ўсіх працоўных сталах" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Згарнуць акно ў значку" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Разгарнуць акно" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Разгарнуць акно вертыкальна" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Разгарнуць акно гарызантальна" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Паказаць акно ў поўнаэкранным рэжыме" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Тып акна: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu ці Override" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Перайсці да акна, нават калі яно знаходзіцца на \n" #~ "іншым віртуальным працоўным стале" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Спрабаваць трымаць акно па-над іншымі вокнамі" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Спрабаваць трымаць акно па-за іншымі вокнамі" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Акно не мае адпаведнага элемента на панелі заданняў" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Акно не мае адпаведнага элемента на пэйджары" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Акно дасланае ў сістэмны трэй Kicker"