# translation of kioclient.po to Belarusian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:10+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Сінтаксіс:\n" #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Стартуе emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Кліент KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Празрыстыя сеткавыя аперацыі з каманднага радку" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source url or urls" msgid "Source URL or URLs" msgstr "Крынічны адрас ці адрасы" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination url" msgid "Destination URL" msgstr "Адрас прызначэння" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Паказаць даступныя каманды" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Каманда (гл. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументы для каманды" #: kioclient.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "Сінтаксічная памылка: недастаткова агрументаў\n" #: kioclient.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "Сінтаксічная памылка: надта шмат агрументаў\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "" #: kioclient.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "Сінтаксічная памылка: невядомая каманда '%1'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient openProperties 'url'\n" #~| " # Opens a properties menu\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient openProperties 'url'\n" #~ " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Адкрывае файл у netscape\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Неінтэрактыўнае выкарыстанне: без дыялогавых паведамленняў" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Немагчыма зцягнуць з недапушчальнага адрасу." #~ msgid "url or urls" #~ msgstr "адрас ці адрасы"