msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kconfig/kconfig6_qt.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 43047\n" #: core/kconfig.cpp:940 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "请联系您的系统管理员。" #: core/kconfigini.cpp:565 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "配置文件“%1”不可写入。\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "默认" #: gui/kstandardactions.cpp:49 msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "后退(&B)" #: gui/kstandardactions.cpp:56 msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: gui/kstandardactions.cpp:63 msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "主页(&H)" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "创建新文档" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "打开(&O)…" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "打开最近(&R)" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "打开最近使用过的文档" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "另存为(&A)…" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "用新文件名保存文档" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "还原(&V)" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "还原文档中未保存的更改" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "打印(&P)…" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "打印预览(&W)" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "显示文档的打印预览" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "电子邮件(&M)…" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "通过电子邮件发送文档" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "退出应用程序" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "撤销上一步操作" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上一次撤销的操作" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪切所选内容到剪贴板" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "复制所选内容到剪贴板" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: gui/kstandardactions_p.h:84 msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "清除(&l)" #: gui/kstandardactions_p.h:85 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "全部选择(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:86 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "取消选择(&L)" #: gui/kstandardactions_p.h:87 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "查找(&F)…" #: gui/kstandardactions_p.h:88 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: gui/kstandardactions_p.h:89 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找上一个(&V)" #: gui/kstandardactions_p.h:90 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "替换(&R)…" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "缩放为实际大小(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "缩放到文档的实际大小" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "适合整个页面(&F)" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放到整个页面适合窗口大小" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页面宽度(&W)" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放到页面宽度适合窗口大小" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "适合页面高度(&H)" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "缩放到页面高度适合窗口大小" #: gui/kstandardactions_p.h:96 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: gui/kstandardactions_p.h:97 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "缩放(&Z)…" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "选择缩放级别" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "刷新文档" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "上一级(&U)" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "跳转到上一级" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "上一页(&P)" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "跳转到上一页" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "下一页(&N)" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "跳转到下一页" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "跳转到(&G)…" #: gui/kstandardactions_p.h:109 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "跳转到页面(&G)…" #: gui/kstandardactions_p.h:110 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "跳转到行(&G)…" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "第一页(&F)" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "跳转到第一页" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "最后一页(&L)" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "跳转到最后一页" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "后退(&B)" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "在文档中后退" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "在文档中前进" #: gui/kstandardactions_p.h:116 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "添加书签(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:117 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "编辑书签(&E)…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "拼写检查(&S)…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "检查文档中的拼写错误" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "显示菜单栏(&M)" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "显示或者隐藏菜单栏" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "显示工具栏(&T)" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或者隐藏工具栏" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "显示状态栏(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或者隐藏状态栏" #: gui/kstandardactions_p.h:124 msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全屏模式(&U)" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "配置键盘快捷键(&H)…" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "配置 %1(&C)…" #: gui/kstandardactions_p.h:127 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "配置工具栏(&B)..." #: gui/kstandardactions_p.h:128 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "配置通知(&N)…" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 使用手册(&H)" #: gui/kstandardactions_p.h:133 msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "这是什么(&T)?" #: gui/kstandardactions_p.h:134 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "报告程序缺陷(&R)…" #: gui/kstandardactions_p.h:135 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "配置语言(&L)…" #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: gui/kstandardactions_p.h:137 msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "关于 &KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:138 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: gui/kstandardactions_p.h:139 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "重命名(&R)…" #: gui/kstandardactions_p.h:140 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "移动到回收站(&M)" #: gui/kstandardactions_p.h:141 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "捐款(&D)" #: gui/kstandardactions_p.h:142 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "打开菜单(&M)" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "打开" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "新建" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "关闭" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "保存" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "打印" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "退出" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "撤销" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "复制" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "取消选择" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "删除前一个单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "删除后一个单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "查找" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "查找上一个" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "替换" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "主页" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "开头" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "结尾" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "之前" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "之后" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "向上" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "后退" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "前进" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "行首" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "跳转到行" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "上一单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "下一单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "全屏模式" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "显示菜单栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签页" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签页" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "帮助" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "这是什么" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "文本补全" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "上一条补全匹配" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "下一条补全匹配" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "子串补全" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "列表中的前一项" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "列表中的后一项" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "打开最近项目" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "还原" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "发送电子邮件" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "清除" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "缩放为实际大小" #: gui/kstandardshortcut.cpp:305 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "适合整个页面" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "适合页面宽度" #: gui/kstandardshortcut.cpp:307 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "适合页面高度" #: gui/kstandardshortcut.cpp:308 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: gui/kstandardshortcut.cpp:309 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "跳转到" #: gui/kstandardshortcut.cpp:310 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "跳转到页面" #: gui/kstandardshortcut.cpp:313 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "文档后退" #: gui/kstandardshortcut.cpp:321 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "文档前进" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "键位绑定" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "配置应用程序" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "配置工具栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "配置通知" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "报告程序缺陷" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "配置语言…" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "关于应用程序" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "关于 KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "删除" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "移动到回收站" #: gui/kstandardshortcut.cpp:393 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "捐款" #: gui/kstandardshortcut.cpp:396 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "显示/隐藏隐藏文件" #: gui/kstandardshortcut.cpp:404 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: gui/kstandardshortcut.cpp:412 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "打开主菜单" #: gui/kstandardshortcut.cpp:420 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "打开右键菜单" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE 的用户配置文件更新工具" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "保留脚本的输出结果" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" "仅针对单元测试:不要写入已完成的条目,于是每次重新运行时,脚本将被重新执行" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "检查配置文件本身是否需要更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "要读取更新指令的文件" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "用于生成文件的目录,格式为 [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "目录" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "显示软件许可证。" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "使用 代替全局设置" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "要查看的组。根组使用“”,嵌套组可重复使用。" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "要查询的键" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "默认值" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "变量类型" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "组名称不能为空,根组应使用“”" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "变量类型。布尔值应选择“bool”,否则它将被视作字符串。" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "启用时删除指定项" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "要写入的值。此为必填项。在 shell 中应使用 \" 代表空值。"