# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008, 2020, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 14:10+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:940 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contactați administratorul de sistem." #: core/kconfigini.cpp:565 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gui/kstandardactions.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Back" msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "Înapoi" #: gui/kstandardactions.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Forward" msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "Înainte" #: gui/kstandardactions.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" #| msgid "Home" msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "Acasă" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:68 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Open" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "Deschide" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:69 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Open Recent" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "Deschide recent" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:70 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Save" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "Salvează" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:71 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "Salvează ca" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:72 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Revert" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "Revenire" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:73 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Close" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "Închide" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:74 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Print" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "Tipărește" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:75 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Print Preview" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "Previzualizare tipărire" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:76 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Mail" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "Poștă" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:77 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Quit" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "Termină" #: gui/kstandardactions_p.h:77 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "About Application" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "Despre aplicație" #: gui/kstandardactions_p.h:79 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Undo" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "Desfă" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:82 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Copy" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "Copiază" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:83 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Paste" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "Lipește" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:84 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Clear" msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "Curăță" #: gui/kstandardactions_p.h:85 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Select All" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "Selectează tot" #: gui/kstandardactions_p.h:86 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Deselect" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "Deselectează" #: gui/kstandardactions_p.h:87 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Find" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "Caută" #: gui/kstandardactions_p.h:88 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Find Next" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "Caută urm." #: gui/kstandardactions_p.h:89 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Find Prev" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "Caută prec." #: gui/kstandardactions_p.h:90 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Replace" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "Înlocuiește" #: gui/kstandardactions_p.h:92 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom to Actual Size" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Apropie la dimensiunea reală" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:93 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "Încadrează în pagină" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:94 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Width" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Încadrează pe lățime" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:95 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Height" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Încadrează pe înălțime" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:96 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom In" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "Apropie" #: gui/kstandardactions_p.h:97 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom Out" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Depărtează" #: gui/kstandardactions_p.h:98 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Zoom" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "Apropiere" #: gui/kstandardactions_p.h:98 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Select All" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "Selectează tot" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:101 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Up" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "Sus" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:107 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Goto Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "Mergi la pagină" #: gui/kstandardactions_p.h:107 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Go to Line" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "Mergi la linie" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:109 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Goto Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "Mergi la pagină" #: gui/kstandardactions_p.h:110 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Go to Line" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "Mergi la linie" #: gui/kstandardactions_p.h:111 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Fit To Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "Încadrează în pagină" #: gui/kstandardactions_p.h:111 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Go to Line" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "Mergi la linie" #: gui/kstandardactions_p.h:112 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Goto Page" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "Mergi la pagină" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:113 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Back" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "Înapoi" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:114 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Forward" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "Înainte" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: gui/kstandardactions_p.h:117 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Edit Bookmarks" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Redactează semne de carte" #: gui/kstandardactions_p.h:119 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Spelling" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "Ortografie" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:121 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Menu Bar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: gui/kstandardactions_p.h:121 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Menu Bar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: gui/kstandardactions_p.h:122 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Toolbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: gui/kstandardactions_p.h:122 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Toolbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: gui/kstandardactions_p.h:123 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Statusbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: gui/kstandardactions_p.h:123 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Show Statusbar" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: gui/kstandardactions_p.h:124 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Full Screen Mode" msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Regim ecran complet" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Language..." msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "Configurează limba" #: gui/kstandardactions_p.h:127 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Configurează barele de unelte" #: gui/kstandardactions_p.h:128 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Notifications" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Configurează notificările" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "" #: gui/kstandardactions_p.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "What's This" msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "Ce înseamnă aceasta" #: gui/kstandardactions_p.h:134 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Report Bug" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "Raportează defect" #: gui/kstandardactions_p.h:135 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Language..." msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "Configurează limba" #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "About KDE" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "Despre KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:137 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "About KDE" msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "Despre KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:138 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Delete" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "Șterge" #: gui/kstandardactions_p.h:139 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Rename" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "Redenumește" #: gui/kstandardactions_p.h:140 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "Mută la gunoi" #: gui/kstandardactions_p.h:141 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Donate" msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "Donează" #: gui/kstandardactions_p.h:142 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" #| msgid "Open Main Menu" msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "Deschide meniul principal" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nouă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Închide" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Termină" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Desfă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deselectează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Șterge cuvânt înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Șterge cuvânt înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Caută" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Caută urm." #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Caută prec." #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Început" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Precedent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Următor" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Sus" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Începutul liniei" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Sfârșit de linie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Cuvânt înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Cuvânt înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Regim ecran complet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Arată bara de meniu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează fila următoare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează fila precedentă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Ce înseamnă aceasta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completare text" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Precedenta potrivire de completare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Următoarea potrivire de completare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completare subșir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Precedentul element în listă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Următorul element în listă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Revenire" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Poștă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "Apropie la dimensiunea reală" #: gui/kstandardshortcut.cpp:305 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Încadrează în pagină" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Încadrează pe lățime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:307 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Încadrează pe înălțime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:308 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Apropiere" #: gui/kstandardshortcut.cpp:309 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Mergi la" #: gui/kstandardshortcut.cpp:310 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Mergi la pagină" #: gui/kstandardshortcut.cpp:313 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Document înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:321 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Document înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redactează semne de carte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Asocieri de taste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurează aplicația" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurează barele de unelte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurează notificările" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Raportează defect" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Language..." msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "Configurează limba" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Despre aplicație" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Despre KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la gunoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:393 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:396 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Arată/ascunde fișierele ascunse" #: gui/kstandardshortcut.cpp:404 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Creează dosar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:412 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "Deschide meniul principal" #: gui/kstandardshortcut.cpp:420 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "Deschide meniul contextual" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Unealtă KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare ale utilizatorului" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Păstrează rezultatele de ieșire din scripturi" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" "Doar pentru teste unitare: nu scrie înregistrările încheiate, astfel încât " "scripturile să fie re-executate la fiecare rulare" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifică dacă însuși fișierul de configurare necesită actualizat" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Fișier(e) din care să fie citite instrucțiuni de actualizare" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Dosar în care să fie generate fișierele [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "dosar" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Afișează licența programului." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utilizează în loc de configurația globală" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Grupul de cercetat. Folosiți „” pentru grupul-rădăcină, sau " "folosiți repetat pentru grupuri imbricate." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Cheie de căutat" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valoarea implicită" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipul variabilei" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "Denumirea grupului nu poate fi goală. folosiți „” pentru grupul-" "rădăcină" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipul de variabilă. Utilizați „bool” pentru valoare logică, altfel este " "tratată ca șir textual" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Șterge cheia desemnată dacă e activată" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Valoarea de scris. Obligatorie. În linia de comandă folosiți '' pentru șir " "gol" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Sfatul zilei" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's " #~ "real files" #~ msgstr "" #~ "Doar pentru teste de unitate: folosește dosare de test pentru a nu atinge " #~ "fișierele reale ale utilizatorului" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvează opțiunile" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "" #~ "Scrie înregistrări KConfig - de utilizat în scripturi de interpretor" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Am scris kreadconfig pe care este bazat acesta" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"