# translation of kconfig6_qt.pot to esperanto # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kconfig package. # Matthias Peick , 2004. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Michael Moroni , 2012. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 07:49+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:940 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bonvolu kontakti vian sisteman administranton." #: core/kconfigini.cpp:565 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Agorda dosiero \"%1\" ne skribebla.\n" #: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131 #: core/kemailsettings.cpp:139 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: gui/kstandardactions.cpp:49 msgctxt "go back|" msgid "&Back" msgstr "&Reen" #: gui/kstandardactions.cpp:56 msgctxt "go forward|" msgid "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: gui/kstandardactions.cpp:63 msgctxt "home page|" msgid "&Home" msgstr "&Hejma" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: gui/kstandardactions_p.h:67 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Create new document" msgstr "Krei novan dokumenton" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Open…" msgstr "&Malfermi…" #: gui/kstandardactions_p.h:68 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open an existing document" msgstr "Malfermi ekzistantan dokumenton" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Recent" msgstr "Malfermi &Lastatempan" #: gui/kstandardactions_p.h:69 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Malfermi dokumenton kiu estis lasttempe malfermita" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Save" msgstr "Kon&servi" #: gui/kstandardactions_p.h:70 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document" msgstr "Konservi dokumenton" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save &As…" msgstr "Konservi &Kiel…" #: gui/kstandardactions_p.h:71 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Save document under a new name" msgstr "Konservi dokumenton sub nova nomo" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&vert" msgstr "Mal&fari" #: gui/kstandardactions_p.h:72 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Malfari nekonservitajn ŝanĝojn faritajn al dokumento" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Close" msgstr "F&ermi" #: gui/kstandardactions_p.h:73 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Close document" msgstr "Fermi dokumenton" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Print…" msgstr "&Presi…" #: gui/kstandardactions_p.h:74 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print document" msgstr "Presi dokumenton" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Print Previe&w" msgstr "Pres-Antaŭrigar&do" #: gui/kstandardactions_p.h:75 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Montri antaŭrigardon de presita dokumento" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Mail…" msgstr "Ret&poŝti…" #: gui/kstandardactions_p.h:76 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Send document by mail" msgstr "Sendi dokumenton per retpoŝto" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Quit" msgstr "F&orlasi" #: gui/kstandardactions_p.h:77 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Quit application" msgstr "Forlasi aplikon" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Undo" msgstr "Malfar&u" #: gui/kstandardactions_p.h:79 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Undo last action" msgstr "Malfari lastan agon" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Re&do" msgstr "Re&fari" #: gui/kstandardactions_p.h:80 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Redo last undone action" msgstr "Refari laste malfaritan agon" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cu&t" msgstr "&Tondi" #: gui/kstandardactions_p.h:81 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Tondi elekton al poŝo" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: gui/kstandardactions_p.h:82 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopii elekton al poŝo" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Paste" msgstr "&Alglui" #: gui/kstandardactions_p.h:83 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Alglui poŝenhavon" #: gui/kstandardactions_p.h:84 msgctxt "KStandardActions|" msgid "C&lear" msgstr "V&iŝi" #: gui/kstandardactions_p.h:85 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select &All" msgstr "Elekti &Ĉion" #: gui/kstandardactions_p.h:86 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Dese&lect" msgstr "Male&lekti" #: gui/kstandardactions_p.h:87 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Find…" msgstr "&Trovi…" #: gui/kstandardactions_p.h:88 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find &Next" msgstr "Trovi Sekva&n" #: gui/kstandardactions_p.h:89 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vi Antaŭan" #: gui/kstandardactions_p.h:90 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Replace…" msgstr "&Anstataŭigi…" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zomi al F&akta Grandeco" #: gui/kstandardactions_p.h:92 msgctxt "KStandardActions|" msgid "View document at its actual size" msgstr "Rigardi dokumenton en ĝia fakta grandeco" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ĝisrandigi al Paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:93 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zomi por konvenigi paĝon en fenestro" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ĝisrandigi al Paĝa &Larĝeco" #: gui/kstandardactions_p.h:94 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zomi por konvenigi paĝolarĝecon en fenestro" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ĝisrandigi al Paĝa Alte&co" #: gui/kstandardactions_p.h:95 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zomi por konvenigi paĝan altecon en fenestro" #: gui/kstandardactions_p.h:96 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zom&i" #: gui/kstandardactions_p.h:97 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Malz&omi" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Zoom…" msgstr "&Zomi…" #: gui/kstandardactions_p.h:98 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Select zoom level" msgstr "Elekti zomnivelon" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: gui/kstandardactions_p.h:99 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Refresh document" msgstr "Refreŝigi dokumenton" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Up" msgstr "S&upren" #: gui/kstandardactions_p.h:101 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go up" msgstr "Iri supren" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Previous Page" msgstr "Antaŭa &Paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:106 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to previous page" msgstr "Iri al antaŭa paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Next Page" msgstr "Sekva&nta Paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:107 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to next page" msgstr "Iri al sekva paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:108 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go To…" msgstr "&Iri Al…" #: gui/kstandardactions_p.h:109 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Page…" msgstr "&Iri al Paĝo…" #: gui/kstandardactions_p.h:110 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Go to Line…" msgstr "&Iri al Linio…" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&First Page" msgstr "&Unua Paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:111 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to first page" msgstr "Iri al unua paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Last Page" msgstr "&Lasta Paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:112 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go to last page" msgstr "Iri al lasta paĝo" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Back" msgstr "&Malantaŭen" #: gui/kstandardactions_p.h:113 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go back in document" msgstr "Iri malantaŭen en la dokumento" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: gui/kstandardactions_p.h:114 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Go forward in document" msgstr "Iri antaŭen en la dokumento" #: gui/kstandardactions_p.h:116 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aldoni Legosignon" #: gui/kstandardactions_p.h:117 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "R&edakti Legosignojn…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Spelling…" msgstr "&Literumo…" #: gui/kstandardactions_p.h:119 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Check spelling in document" msgstr "Kontroli literumon en dokumento" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Menubar" msgstr "Montri &Menubreton" #: gui/kstandardactions_p.h:121 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide menubar" msgstr "Montri aŭ kaŝi menubreton" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Montri Ilobre&ton" #: gui/kstandardactions_p.h:122 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi ilobreton" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Montri St&atusbreton" #: gui/kstandardactions_p.h:123 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Montri aŭ kaŝi statusbreton" #: gui/kstandardactions_p.h:124 msgctxt "KStandardActions|" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Plen-Ekrana Reĝim&o" #: gui/kstandardactions_p.h:125 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Agordi &Klavarkombinojn…" #: gui/kstandardactions_p.h:126 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Configure %1…" msgstr "A&gordi %1…" #: gui/kstandardactions_p.h:127 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Agordi Ilo&bretojn…" #: gui/kstandardactions_p.h:128 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Agordi Sciigoj&n…" #: gui/kstandardactions_p.h:132 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manlibro %1" #: gui/kstandardactions_p.h:133 msgctxt "KStandardActions|" msgid "What's &This?" msgstr "Kio estas &Tio?" #: gui/kstandardactions_p.h:134 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Report Bug…" msgstr "&Raporti Cimon…" #: gui/kstandardactions_p.h:135 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Configure &Language…" msgstr "Agordi &Lingvon…" #: gui/kstandardactions_p.h:136 #, qt-format msgctxt "KStandardActions|" msgid "&About %1" msgstr "&Pri %1" #: gui/kstandardactions_p.h:137 msgctxt "KStandardActions|" msgid "About &KDE" msgstr "Pri &KDE" #: gui/kstandardactions_p.h:138 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Delete" msgstr "&Forigi" #: gui/kstandardactions_p.h:139 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Rename…" msgstr "&Renomi…" #: gui/kstandardactions_p.h:140 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Movi al Rubujo" #: gui/kstandardactions_p.h:141 msgctxt "KStandardActions|" msgid "&Donate" msgstr "&Donaci" #: gui/kstandardactions_p.h:142 msgctxt "KStandardActions|" msgid "Open &Menu" msgstr "Malfermi &Menuon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Fermi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Konservi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Presi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Forlasi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refari" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Tranĉi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Alglui Elekton" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Elekti Ĉion" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Malelekti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Forigi Vorton Malantaŭen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Forigi Vorton Antaŭen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trovi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trovi Sekvan" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trovi Antaŭan" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Komenco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fino" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Antaŭa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Posta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Supren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Reen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Komenco de Linio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fino de Linio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Iri al Linio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Malantaŭen Vorte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Antaŭen Vorte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Plena Ekrana Reĝimo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Montri Menubreton" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi Antaŭan Langeton" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Helpo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Kio estas tio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Teksto Kompletigo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Antaŭa Kompleta Kongruo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sekva Kompleta Kongruo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Subĉena Kompletigo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Antaŭa Ero en Listo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sekva Ero en Listo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Malfermi Lastatempan" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Reiri" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Presita antaŭvido" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Klara" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom to Actual Size" msgstr "Zomi al Fakta Grandeco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:305 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ĝisrandigi al Paĝo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ĝisrandigi al Larĝo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:307 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ĝisrandigi al Alteco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:308 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:309 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Iri al" #: gui/kstandardshortcut.cpp:310 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Iri al Paĝo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:313 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokumento Reen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:321 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokumento Antaŭen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redakti legosignojn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Literumo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:336 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Montri Ilobreton" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Montri Statusbreton" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klavkombinoj" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Agordi Aplikaĵon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Agordi Ilobretojn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Agordi Sciigojn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Raporti Cimon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language…" msgstr "Agordi Lingvon…" #: gui/kstandardshortcut.cpp:379 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Pri Apliko" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Movi al Rubujo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:393 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Doni" #: gui/kstandardshortcut.cpp:396 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Montri/Kaŝi Kaŝitajn dosierojn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:404 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Krei Dosierujon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:412 msgctxt "" "KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu" msgid "Open Main Menu" msgstr "Malfermi Ĉefmenuon" #: gui/kstandardshortcut.cpp:420 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Context Menu" msgstr "Malfermi Kuntekstmenuon" #: kconf_update/kconf_update.cpp:368 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-ilo por ĝisdatigi uzantajn agordajn dosierojn" #: kconf_update/kconf_update.cpp:370 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Konservi eligajn rezultojn de skriptoj" #: kconf_update/kconf_update.cpp:373 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-" "run, the scripts are executed again" msgstr "" "Nur por unuotestoj: ne skribi la pretajn enirojn por ke je ĉiu relanĉo, la " "skriptoj estos ree ruligataj" #: kconf_update/kconf_update.cpp:375 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontroli ĉu agorda dosiero mem postulas ĝisdatigon" #: kconf_update/kconf_update.cpp:378 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Dosiero(j) por legi ĝisdatigajn instrukciojn" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Dosierujo en kiu generi dosierojn [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Montri programlicencon." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Uzi anstataŭ ol ĉieaj agordoj" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Grupo priserĉenda. Uzu \"\" por la radika grupo, aŭ uzu ripete por " "ingitaj grupoj." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Serĉenda ŝlosilo" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Defaŭlta valoro" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Speco de variablo" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "Grupnomo ne povas esti malplena, uzu \"\" por la radika grupo" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Speco de variablo. Uzu \"bool\" por bulea, alikaze ĝi estas traktata kiel " "ĉeno" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Forigi la elektitan ŝlosilon se ĝi estas ebligita" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "La skribenda valoro. Nepre, en ŝelo uzu '' kiel malplena"