# translation of kio4.po to Uzbek # translation of kio4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 00:15+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ажратувчи ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Хатчўпни шу ерга қўшиш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Жилдни ўчириш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хатчўплар жилдини ўчириш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Изоҳ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хатчўпнинг хоссалари" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Янги жилд" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Қўшиш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Жилдни танлаш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Янги жилд:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "&Янги хатчўплар жилди" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Хатчўплар тўпламингизни алохида ойнада тузатиш" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "&Янги хатчўплар жилди" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Янги жилд..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape хатчўплари" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide Bookmarks" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Хатчўпларни бекитиш" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелида кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Янги ойнада очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Янги ойнада очиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Машраб Қуватов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Қуйидагини ростдан ўчиришни истайсизми?\n" #~ "
\"%1\"
" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Файлларни ўчириш" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Қуйидагини ростдан чиқиндилар қутисига кўчиришни истайсизми?\n" #~ "'%1'" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Юқори жилд" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Уй жилди" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Янги жилд" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Саралаш" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Номи бўйича" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ҳажми бўйича" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Сана бўйича" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Тури бўйича" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Камайиш бўйича" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Олдин жилдлар" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Локал файлнинг номи" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Қисқа кўриниш" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Батафсил кўриниш" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Янги жилд..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Янги жилд..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хоссалари" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Ҳамма қўлланган файллар" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Номи:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Таърифни киритинг" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Манзил:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Нишончани танлаш:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Уй" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Тармоқ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Туб" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ажратиш" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Чиқариш" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Қўшиш" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Элементни &таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Элементни қўшиш" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Элементларни\n" #~ "кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Юқори жилдга ўтиш.

Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу " #~ "тугмани боссангиз file:/home жилдига ўтасиз." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Мосламалар" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Номи:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Филтер:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг " #~ "номини кўрсатиш мумкин." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Очиш учун файлнинг номи." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Жойлар" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Танланган файл номлари\n" #~ "тўғрига ўхшамайди." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Файл номлари нотўғри" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Ҳамма жилдлар" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Очиш" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "кенгайтма %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "мос келадиган кенгайтма" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ускуна:" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Манзил:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "&Яратиш" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ускуна" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха олиш" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ускуналар" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "SSL версияси:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқалар" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Кириш ОК" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1'га кириб бўлмади." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий " #~ "сўзни кўрсатиш керак." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост кўрсатилмаган." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Кэшни бўшатиш" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Куки хабарномаси" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Танловни қўллаш" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Фақат шу куки" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Фақат шу кукилар" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Ҳамма кукилар" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Қабул қилиш" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Рад &этиш" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Тафсилотлар:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиймати:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тугайди:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Йўл:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Кейинги >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Аниқланмаган" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверлар" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP куки демони" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP куки демони" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириш" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Номи:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Манзили:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Бошқалар" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Андоза)" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Фойдаланувчи: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Гуруҳ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "ў" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "ё" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "б" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Қўшиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ҳисобланмоқда..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ускуна:" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Юкланмоқда" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Саралаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ҳажми" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Ҳажми:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Жорий манзил" #~ msgid "" #~ msgstr "<Хато>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Бўлишиш" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Фақат уй жилдидаги жилд билан бўлишиш мумкин." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Бўлишилмаган" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Бўлишилган" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Мослаш" #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' дастурини ишга тушириб бўлмади. Илтимос 'filesharelist' " #~ "дастури тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория сизнинг $PATH " #~ "ўзгарувчингизга киритилганлигини ёки у /usr/sbin директориясида " #~ "жойлашганлигини текширинг." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Жилдларни бўлишиш учун етарли ҳуқуқлар керак." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Жилдларни бўлишиш ўчирилган." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' жилдини бўлишиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Нишончани танлаш" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Нишончалар манбаси" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Тизимнинг нишончалари:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Бошқа нишончалар:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Танлаш" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Амаллар" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Дастурлар" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Туркумлар" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ускуналар" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файл тизимлари" #~ msgid "International" #~ msgstr "Халқаро" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME турлари" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Жойлар" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Ҳолат" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Нишонча файллари (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Яратилган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ҳажми" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Умумий" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Юқори жилд" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME тури" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Таркиби:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "%1 да яратилган" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзу" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Манзили:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Яратилган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Туркумлар" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "У&ланиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Манзил" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ускуна:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Боғ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ёзиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ташкилот:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Умумий" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL манбаси хато" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Манба" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Саралаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Яратилган:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Маълум бўлган дастурлар" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда " #~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 учун дастурни танланг" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда " #~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Дастурни танланг" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг " #~ "ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Терминалда бажариш" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Терминалда бажариш" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Терминалнинг &параметрлари:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Фойдаланувчи" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ф&ойдаланувчи:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ишга тушиши" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Таърифи:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Изоҳ:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Буйруқ:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Қў&лланган файл турлари:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME тури" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қўшиш..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Қўшимча &параметрлар" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 хоссалари" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "%1 хоссалари" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Умумий" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тури:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "&Яратиш" #, fuzzy #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Файл турлари:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Таркиби:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ҳажми:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Ҳисоблаш" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатилди" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Янгилаш" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Билан боғланган:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Яратилган:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ўзгарган:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Фойдаланилган:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Уланган:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ускуна:" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 қуйи жилд" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Ҳисобланмоқда..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr " Файллар: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз %1'га ёзиш учун етарли " #~ "ҳуқуқларга эга эмассиз." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Тақиқланган" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Ўқиши мумкин" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Таркибини кўриши мумкин" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Ҳуқуқлар" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Эгаси:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Гуруҳ:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Б&ошқалар:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Бажариб бўлади" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига " #~ "бериш учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши " #~ "мумкин' ҳуқуқи кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги " #~ "файлларни кўшиши мумкин." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат " #~ "дастур ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Эгалик" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Фойдаланувчи:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Гуруҳ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Элементларни\n" #~ "кўрсатиш" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ўқиш" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Элементларни\n" #~ "ёзиш" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Ёзиш" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. " #~ "Ўчириш ва номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ўтиш" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Бажариш" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Махсус" #~ msgid "User" #~ msgstr "Фойдаланувчи" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гуруҳ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID'ни ўрнатиш" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID'ни ўрнатиш" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ёпишқоқ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Боғ" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Ускуна" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Ускуна (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Фақат ўқишга" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файл тизими:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Улаш нуқтаси:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Дастур" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун " #~ "сиз етарли ҳуқуқга эга эмассиз." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Файлни ўтказиб юбориш" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Жилд аллақачон мавжуд" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл аллақачон мавжуд" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Кўчирилмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манба" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Манзил" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Ўчирилмоқда)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 жилд" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ички хато\n" #~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Хато URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1'га мурожаат рад этилди." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Мурожаат рад этилди.\n" #~ "%1'га ёзиб бўлмади." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1'да чексиз боғ топилди." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 билан алоқа узилди." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ускунани улаб бўлмади.\n" #~ "Хато ҳақида хабар:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ускунани ажратиб бўлмади.\n" #~ "Хато ҳақида хабар:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хато. Хотирада жой қолмади.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксининг хости номаълум\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервернинг ички хатоси\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Серверда таймаут\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Номаълум хато\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Номаълум тўхталиш\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n" #~ "Дискда бўш жой йўқ." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Хато коди %1 номаълум\n" #~ "%2\n" #~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(номаълум)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Техник сабаб: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Талаб тафсилотлари:" #, fuzzy #~ msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Сана ва вақт: %1
    • " #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • Қўшимча маълумот: %1
    • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Эхтимол сабаблар:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Эхтимол ечимлар:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(номаълум)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги " #~ "мумкин." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи " #~ "ишлатмаётганини ёки уни қулфламаганини текширинг." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида " #~ "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши " #~ "мумкин." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ички хато" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL хато шаклда" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 протоколи қўлланмаган" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари " #~ "билан ишламайди." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL манбага тегишли эмас." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Бу протокол филтер протоколи" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "%1 амали қўлланмаган" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Файл кутилмоқда" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо %1 жилди " #~ "топилди." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Жилд кутилмоқда" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо %1 файли " #~ "топилди." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Рухсат йўқ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Кўрсатилган манбага, %1, рухсат йўқ." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган " #~ "бўлишингиз мумкин." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Ёзишга рухсат йўқ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Бу %1 файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Чексиз боғ топилди" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Сокетни яратиб бўлмади" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL манбаси хато" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ускунани улаб бўлмади" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Манбага ёзиб бўлмади" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Қулоқ солиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1'га кириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз " #~ "тугади." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган жилдни, %1, ўчириш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган, %1, манбанинг номини ўзгартириш " #~ "муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " #~ "муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " #~ "муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Манбани ўчириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган, %1, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Хотира етишмаяпти" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Талаб тўхтатилди" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Сервернинг ички хатоси" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, " #~ "қуйида кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри " #~ "уларга хато ҳақида хабар қилинг." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Таймаут хатоси" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Номаълум тўхталиш" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Боғни яратиб бўлмади" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дискда бўш жой йўқ" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир " #~ "хил." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Кўчирилмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Нусха олинмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Жилд яратилмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ўчирилмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Текширилмоқда" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Уланмоқда" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ускуна" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Улаш нуқтаси" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ажратилмоқда" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлида\n" #~ "номаълум ёзув (%1)." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлининг (%1) тури\n" #~ "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлининг (%1) тури\n" #~ "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Улаш" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Чиқариш" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Нотўгри URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ҳажми" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Сана" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гуруҳ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Рамзий боғ" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Билан боғланган:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Эгаси:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Ҳуқуқлар:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Амаллар" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Бошқалар" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Ҳамма расмлар" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME тури" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Изоҳ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "KDE учун MIME тури таҳрирчини кўрсатиш учун шу ерни босинг." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1'га ўтиб бўлмади.\n" #~ "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1'ни ишга тушириш" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Текширилмоқда" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади." #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "'%1' файлини ўқиб бўлмайди" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Хато: Номаълум протокол '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1-та фай&лни қўйиш" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Хотирадан қўйиш" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ў&тказиб юбориш" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Ёзиш" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манба" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Манзил" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Номини ўзгартириш" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ўтказиб юбориш" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Авто-ўтказиб юбориш" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Номаълум протокол '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave яратиб бўлмади.\n" #~ "Klauncher'дан олинган хабар: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилотлар" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Ҳамиша" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Фақат жорий сеанслар" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Юклашни давом этиш" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "У&ланиш" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Сервер тасдиқлаши" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув " #~ "марказида ўчиришингиз мумкин." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Умумий номи:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ташкилот:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Бўлим:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Давлат:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Шаҳар:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Ташкилот:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Бўлим:" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Сертификатни жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Сертификатни жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Эхтимол ечимлар:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Дан ҳақиқий:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Серия рақами:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Боғ" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Энди сиз сертификат талаби учун махфий сўзни танлашингиз керак. Илтимос " #~ "жуда хавфсиз махфий сўзини танланг, чунки у сизнинг шахсий калитингизни " #~ "кодлашда ишлатилади." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Махфий сўзни қайтаринг:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Махфий сўзни &танланг:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Сертификат" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Сертификатни жўнатиш" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Сертификат жўнатилмасин" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL сертификат диалоги" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Имзонинг алгоритми: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Имзонинг таркиби:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Калитнинг алгоритми номаълум" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Калитнинг тури: RSA (%1 бит)" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Экспонент: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Калитнинг тури: DSA (%1 бит)" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Оммавий калит: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Ҳақиқий сертификат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Сертификат бекор қилинган." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Шахсий калитни текшириш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзу" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Ким томонидан берилган" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари " #~ "ҳимояланмаган." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми " #~ "ҳимояланмаган." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 уланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Тиклаш" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE сертификат талаби" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE сертификат талаби - Махфий сўз" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Калитнинг ҳажми қўлланмаган." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сақлаш" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Сақланмасин" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL қўлланмаган." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "IP рақами:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP рақами:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Таърифи:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Тафсилотлар:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL версияси:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Яратилган:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Дан ҳақиқий:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серия рақами:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Хат-хабар хизмати" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Хат-хабар хизмати" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Серверга уланишда хато рўй берди." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Уланмаган." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сервердан олинган хабар: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Мавзу" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Қабул қилувчи" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Телнет хизмати" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Файлнинг турини таҳрирлаш" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Кўрсатилган жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1'дан аниқланмоқда..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" номли янги элемент аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Номи:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ҳажми:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тури:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Эгаси:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Ҳуқуқлар:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ҳажми" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ўзгарган:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Эгаси" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "\"Ажратилган\" нишончаси" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Жилдлар" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 да ўзгарган" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Манба файлнинг номи \"%1\"" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Қўшиш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "&Яратиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Мета маълумот" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Авто-ўтказиб юбориш" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&Ҳаммасини давом этиш" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org'га хато ҳақида қисқагина хабар жўнатади" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Ҳеч нарса йўқ" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Тасдиқлаш" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1-та банд" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Ҳеч қандай файл" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1-та файл" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Ҳеч қандай жилд" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1-та жилд" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Жами %1)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Нишончали кўриниш" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "тўғри URL'га ўхшамайди.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Манзил (URL) ҳақиқий эмас" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Талаб қилинган файл номлари\n" #~ "%1\n" #~ "тўғрига ўхшамайди.\n" #~ "Файл номлари қўштирноқ ичидалигига ишонч хосил қилинг." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Файлнинг номида хато" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE қопчиқ хизмати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий " #~ "сўзни қуйида киритинг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу " #~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу " #~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий " #~ "сўзни қуйида киритинг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу " #~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу " #~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE қопчиқ тизими" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Оддий ўрнатиш (тавсия қилинади)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Қўшимча мослама" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Ҳа, шахсий маълумотни сақлаш учун мен KDE қапчуғидан фойдаланмоқчиман." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Янги махфий сўзни киритинг:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Махфий сўзни тасдиқланг:" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Бир марта рухсат &бериш" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Ҳамиша &рухсат бериш" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Рухсат берилмасин" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Ҳамиша рух&сат берилмасин" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электрон почта:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "%1га рухсат этилмади." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Юқори жилд" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Дискдаги бўш жой:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Жорий ҳужжат учун хатчўп қўшиш" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Илтимос сақлаш учун файлнинг номини кўрсатинг." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Илтимос очиш учун файлнинг номини танланг." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Имзо ишончли эмас." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Имзони текшириш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Умумий номи:" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Намуна (мисол: *.html;*.htm)" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "У&ланиш" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "&Криптографияни мослаш" #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Занжир:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Сертификатнинг ҳолати:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Гача ҳақиқий:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Шифр:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда..." #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Номаълум кўриниш" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Туб жилди: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Уй жилди: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Ҳужжатлар: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Иш столи:%1" #, fuzzy #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлида\n" #~ "(%1)\n" #~ "меню ёзуви (%2)\n" #~ "нотўғри." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлида\n" #~ "(%1)\n" #~ "меню ёзуви (%2)\n" #~ "нотўғри." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Кичкина нишончалар" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Катта нишончалар" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Миниатюрани кўрсатиш" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқиш" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тўхтатилди" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Автоматик кўриб чиқиш" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Тескари тартибда" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Жилдларни ажратиш" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Катта-кичик ҳарф фарқланмасин" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME тури" #, fuzzy #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Манба:" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Бажариш ойнаси" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Тезлик" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Куки хабарномаси" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Элементни қўшиш" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Боғ)" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни бекитиш" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Иш столи" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳужжатлар" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Сақлаш ускуналари" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Тармоқ жилдлари" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Катта нишончалар" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "К&ичкина нишончалар" #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Кўрсатилган файл(лар)нинг MIME турини бекитиш" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Ҳеч қандай файл кўрсатилмаган" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Мета маълумотни аниқлаб бўлмади" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Меню таҳрирчи" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Янги..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Юқорига" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пастга" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "MIME тури топилмади" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME турлари ўрнатилмаган." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манба:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Манзил:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Кўчириш тугагач ойнани очиқ қолдириш" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Файлни очиш" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "М&анзилни очиш" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%2 дан %1 % " #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "Битта файлдан %2 %" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Нусха олинмоқда)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Жойидан кўчирилмоқда)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Ўчирилмоқда)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Яратилмоқда)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Бажарилди)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%2 дан %1 бажарилди" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Тўхтаб қолди" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/с ( %2 қолди )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Файл(лар)дан нусха олиш" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Файл(лар)ни жойидан кўчириш" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Файл(лар)ни ўчириш" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Юкланмоқда" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Файл текширилмоқда" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "%1'дан давом этилмоқда" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Давом этиб бўлмайди" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (бажарилди)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Тўхтаб қолди " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Бажариш учун буйруқ" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "\"буйруқ\" кутилган эди.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "хато шаклда" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл ўзгарган" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ўчирилмасин" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ёзиб қўйиш" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Қайтадан уриниш" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пиксел" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "см" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "Кб" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Қўлланган MIME турлари:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Кб" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Махфий сўз" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Фойдаланувчи ва махфий сўзни киритиш керак" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Махфий сўз:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Қириб ташлаш: 35 дан %1 бажарилди" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Мосламалар" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Устун сарлавҳасини кўрсатиш" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Маълумотни кўрсатиш:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Санаш" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Давом этиш" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Яратилмоқда" #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 Кб/с " #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Тузувчи" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Киритиш майдонини тозалаш" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Қидирувни тозалаш" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Товушлар" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Лог қилиш" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Дастурни бажариш" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Хабар ойналари" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Пассив ойналар" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Вазифалар панели" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Дастурни ишга тушириш" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Файлга лог қилиш" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Товушни ўйнаш" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Хабарнома мосламалари" #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Қўшимча <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Қўшимча параметрларни бекитиш" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Қўшимча >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Қўшимча параметрларни кўрсатиш" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Ишончингиз комилми?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Товуш файлини танлаш" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Лог-файлини танлаш" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Бажариш учун файлни танлаш" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Кўрсатилган файл мавжуд эмас." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф мавжуд эмас" #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Танланган элемент хоссалари" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Бажариш" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Буй&руқ:" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "Босганда б&ажариш:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Ойнанинг &сарлавҳаси:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE қопчиқ ёрдамчиси" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Кириш" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Махфий сўзни танлаш" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Хавфсизлик даражаси" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ҳодисалар" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Тез бошқарувлар" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Ҳ&амма дастурларга қўллаш" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Ҳаммсини ўчи&риш" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Ҳаммасини ёқ&иш" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "&Дастурни ишга тушириш:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Товушни ў&йнаш:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Товушни синаш" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Камроқ параметр" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Плейернинг мосламалари" #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Тез амаллар" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Тафсилотлар <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Тафсилотлар >>"