# translation of kio4.po to Uzbek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n"
"Language-Team: Uzbek \n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ажратувчи ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Хатчўпни шу ерга қўшиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Жилдни ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Хоссалари"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хатчўплар жилдини ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Манзили:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Изоҳ:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Янгилаш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Янги жилд"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Қўшиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Жилдни танлаш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Янги жилд"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Янги жилд:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Хатчўплар тўпламингизни алохида ойнада тузатиш"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "&Янги хатчўплар жилди"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Янги жилд..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape хатчўплари"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўплар"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Хатчўпларни бекитиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелида кўрсатиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Янги ойнада очиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Янги ойнада очиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Машраб Қуватов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Қуйидагини ростдан ўчиришни истайсизми?\n"
#~ "
\"%1\""
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлни ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Файлларни ўчириш"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Қуйидагини ростдан чиқиндилар қутисига кўчиришни истайсизми?\n"
#~ "'%1'"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Юқори жилд"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Уй жилди"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Янги жилд"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Саралаш"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Номи бўйича"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Ҳажми бўйича"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Сана бўйича"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Тури бўйича"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Камайиш бўйича"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Олдин жилдлар"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Локал файлнинг номи"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Қисқа кўриниш"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Батафсил кўриниш"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Янги жилд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Янги жилд..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Янги жилд..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хоссалари"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Ҳамма қўлланган файллар"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Номи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Таърифни киритинг"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Манзил:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Нишончани танлаш:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Уй"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Тармоқ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Туб"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ажратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Чиқариш"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Элементни &таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Элементни қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Элементларни\n"
#~ "кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ҳажми %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Юқори жилдга ўтиш.Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу "
#~ "тугмани боссангиз file:/home жилдига ўтасиз.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Мосламалар"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Номи:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Филтер:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг "
#~ "номини кўрсатиш мумкин."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Очиш учун файлнинг номи."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Жойлар"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Танланган файл номлари\n"
#~ "тўғрига ўхшамайди."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Файл номлари нотўғри"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Ҳамма жилдлар"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Очиш"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "кенгайтма %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "мос келадиган кенгайтма"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Сақлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) "
#~ "мавжуд эмас."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Манзил:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 Б"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "&Яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ускуна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Янги жилд"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Нусха олиш"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Қўйиш"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Сақлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ускуналар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL версияси:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бошқалар"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Сабаб: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Кириш ОК"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1'га кириб бўлмади."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий "
#~ "сўзни кўрсатиш керак."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Хост кўрсатилмаган."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Кэшни бўшатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Куки хабарномаси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Танловни қўллаш"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Фақат шу куки"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Фақат шу кукилар"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Ҳамма кукилар"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Қабул қилиш"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Рад &этиш"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Тафсилотлар:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Қиймати:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Тугайди:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Йўл:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Кейинги >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Аниқланмаган"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Сеанс якуни"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверлар"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP куки демони"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP куки демони"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириш"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Номи:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Манзили:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўплар"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Бошқалар"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ўчириш"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Андоза)"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Фойдаланувчи: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Гуруҳ: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Номи"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "ў"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "ё"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "б"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Қўшиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ҳисобланмоқда..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Юкланмоқда"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Ҳамма файллар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Саралаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ҳажми:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Жорий манзил"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Хато>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Бўлишиш"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Фақат уй жилдидаги жилд билан бўлишиш мумкин."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Бўлишилмаган"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Бўлишилган"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Мослаш"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'filesharelist' дастурини ишга тушириб бўлмади. Илтимос 'filesharelist' "
#~ "дастури тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория сизнинг $PATH "
#~ "ўзгарувчингизга киритилганлигини ёки у /usr/sbin директориясида "
#~ "жойлашганлигини текширинг."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Жилдларни бўлишиш учун етарли ҳуқуқлар керак."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Жилдларни бўлишиш ўчирилган."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' жилдини бўлишиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Нишончани танлаш"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Нишончалар манбаси"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Тизимнинг нишончалари:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Бошқа нишончалар:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Танлаш"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Қ&идириш:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Амаллар"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Дастурлар"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Туркумлар"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ускуналар"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файл тизимлари"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Халқаро"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME турлари"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Жойлар"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Ҳолат"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Нишонча файллари (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Маълумот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Яратилган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Таърифи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Умумий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Юқори жилд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Таркиби:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "%1 да яратилган"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Манзили:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Яратилган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Туркумлар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "У&ланиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Манзил"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Боғ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ёзиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Синф"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Умумий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL манбаси хато"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Манба"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Саралаш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Изоҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Яратилган:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Маълум бўлган дастурлар"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда "
#~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 учун дастурни танланг"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда "
#~ "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Дастурни танланг"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг "
#~ "ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг."
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Терминалда бажариш"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Терминалда бажариш"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Терминалнинг &параметрлари:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Фойдаланувчи"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ф&ойдаланувчи:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ишга тушиши"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Йўқ"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Таърифи:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Изоҳ:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Буйруқ:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Қў&лланган файл турлари:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME тури"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Таърифи"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қўшиш..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Қўшимча &параметрлар"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 хоссалари"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "%1 хоссалари"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Умумий"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тури:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "&Яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Файл турлари:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Таркиби:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ҳажми:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Ҳисоблаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тўхтатилди"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Янгилаш"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Билан боғланган:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Яратилган:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Фойдаланилган:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Уланган:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ускуна:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 қуйи жилд"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Ҳисобланмоқда..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Файллар: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз %1'га ёзиш учун етарли "
#~ "ҳуқуқларга эга эмассиз."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Тақиқланган"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Ўқиши мумкин"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Таркибини кўриши мумкин"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Ҳуқуқлар"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Эгаси:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Гуруҳ:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Б&ошқалар:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Бажариб бўлади"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига "
#~ "бериш учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши "
#~ "мумкин' ҳуқуқи кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги "
#~ "файлларни кўшиши мумкин."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат "
#~ "дастур ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Эгалик"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Гуруҳ:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Элементларни\n"
#~ "кўрсатиш"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ўқиш"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Элементларни\n"
#~ "ёзиш"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Ёзиш"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. "
#~ "Ўчириш ва номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ўтиш"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Бажариш"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Махсус"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Фойдаланувчи"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гуруҳ"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID'ни ўрнатиш"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID'ни ўрнатиш"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Боғ"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Ускуна"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Ускуна (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Ускуна:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файл тизими:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Улаш нуқтаси:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Дастур"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Номаълум хато"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун "
#~ "сиз етарли ҳуқуқга эга эмассиз."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Файлни ўтказиб юбориш"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Жилд аллақачон мавжуд"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Жилд яратиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Кўчирилмоқда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манба"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Манзил"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Ўчирилмоқда)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ички хато\n"
#~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Хато URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1'га мурожаат рад этилди."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Мурожаат рад этилди.\n"
#~ "%1'га ёзиб бўлмади."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1'да чексиз боғ топилди."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 билан алоқа узилди."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ускунани улаб бўлмади.\n"
#~ "Хато ҳақида хабар:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ускунани ажратиб бўлмади.\n"
#~ "Хато ҳақида хабар:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хато. Хотирада жой қолмади.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проксининг хости номаълум\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервернинг ички хатоси\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Серверда таймаут\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Номаълум хато\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Номаълум тўхталиш\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n"
#~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n"
#~ "Дискда бўш жой йўқ."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Хато коди %1 номаълум\n"
#~ "%2\n"
#~ "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(номаълум)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Техник сабаб: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Талаб тафсилотлари:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Протокол: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Сана ва вақт: %1
"
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Қўшимча маълумот: %1
"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Эхтимол сабаблар:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(номаълум)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги "
#~ "мумкин."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи "
#~ "ишлатмаётганини ёки уни қулфламаганини текширинг."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида "
#~ "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши "
#~ "мумкин."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ички хато"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL хато шаклда"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "%1 протоколи қўлланмаган"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "%1 протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари "
#~ "билан ишламайди."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL манбага тегишли эмас."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Бу протокол филтер протоколи"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "%1 амали қўлланмаган"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Файл кутилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо %1 жилди "
#~ "топилди."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Жилд кутилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо %1 файли "
#~ "топилди."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд %1 мавжуд эмас."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Компьютернинг номи номаълум"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Рухсат йўқ"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Кўрсатилган манбага, %1, рухсат йўқ."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган "
#~ "бўлишингиз мумкин."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Ёзишга рухсат йўқ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Бу %1 файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Чексиз боғ топилди"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Сокетни яратиб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL манбаси хато"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ускунани улаб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Манбага ёзиб бўлмади"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Қулоқ солиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "%1'га кириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз "
#~ "тугади."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Жилдни яратиб бўлмади"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган жилдни, %1, ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган, %1, манбанинг номини ўзгартириш "
#~ "муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш "
#~ "муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш "
#~ "муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Манбани ўчириб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган, %1, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Талаб тўхтатилди"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Сервернинг ички хатоси"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, "
#~ "қуйида кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри "
#~ "уларга хато ҳақида хабар қилинг."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Таймаут хатоси"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Номаълум хато"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Номаълум тўхталиш"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Боғни яратиб бўлмади"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дискда бўш жой йўқ"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир "
#~ "хил."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Кўчирилмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Нусха олинмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Жилд яратилмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ўчирилмоқда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Текширилмоқда"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Уланмоқда"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ускуна"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Улаш нуқтаси"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ажратилмоқда"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлида\n"
#~ "номаълум ёзув (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлининг (%1) тури\n"
#~ "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлининг (%1) тури\n"
#~ "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Улаш"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Чиқариш"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ажратиш"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Нотўгри URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Номи"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Сана"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гуруҳ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Рамзий боғ"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Билан боғланган:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 билан боғланган (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Эгаси:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Амаллар"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Бошқалар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Дастур билан очиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Ҳамма расмлар"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME тури"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Изоҳ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "KDE учун MIME тури таҳрирчини кўрсатиш учун шу ерни босинг."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "%1'га ўтиб бўлмади.\n"
#~ "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Дастур билан очиш:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1'ни ишга тушириш"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Текширилмоқда"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) "
#~ "мавжуд эмас."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади."
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' файлини ўқиб бўлмайди"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Хато: Номаълум протокол '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-та фай&лни қўйиш"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Хотирадан қўйиш"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Ёзиш"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Алмаштириш"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манба"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Манзил"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Номини ўзгартириш"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Маълумот"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ўтказиб юбориш"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Авто-ўтказиб юбориш"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Номаълум протокол '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave яратиб бўлмади.\n"
#~ "Klauncher'дан олинган хабар: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ҳа"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Йўқ"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Ҳамиша"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Фақат жорий сеанслар"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Юклашни давом этиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "У&ланиш"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Сервер тасдиқлаши"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув "
#~ "марказида ўчиришингиз мумкин."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Умумий номи:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Бўлим:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Давлат:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Шаҳар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Бўлим:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Серия рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Боғ"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Энди сиз сертификат талаби учун махфий сўзни танлашингиз керак. Илтимос "
#~ "жуда хавфсиз махфий сўзини танланг, чунки у сизнинг шахсий калитингизни "
#~ "кодлашда ишлатилади."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Махфий сўзни қайтаринг:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Махфий сўзни &танланг:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Сертификатни жўнатиш"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Сертификат жўнатилмасин"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL сертификат диалоги"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Имзонинг алгоритми: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Имзонинг таркиби:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Калитнинг алгоритми номаълум"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Калитнинг тури: RSA (%1 бит)"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Экспонент: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Калитнинг тури: DSA (%1 бит)"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Оммавий калит: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Ҳақиқий сертификат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат бекор қилинган."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Шахсий калитни текшириш муваффақиятсиз тугади."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Ким томонидан берилган"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари "
#~ "ҳимояланмаган."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми "
#~ "ҳимояланмаган."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 уланмоқда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Тиклаш"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE сертификат талаби"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE сертификат талаби - Махфий сўз"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Калитнинг ҳажми қўлланмаган."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Сақлаш"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Сақланмасин"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL қўлланмаган."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "IP рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Таърифи:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Тафсилотлар:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL версияси:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Яратилган:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серия рақами:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Хат-хабар хизмати"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Хат-хабар хизмати"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Серверга уланишда хато рўй берди."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Уланмаган."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сервердан олинган хабар: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Мавзу"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Қабул қилувчи"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Телнет хизмати"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Файлнинг турини таҳрирлаш"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Кўрсатилган жилд аллақачон мавжуд."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1'дан аниқланмоқда..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" номли янги элемент аллақачон мавжуд."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Номи:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ҳажми:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тури:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Эгаси:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тури"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ҳажми"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ўзгарган:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Эгаси"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқлар"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "\"Ажратилган\" нишончаси"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Жилдлар"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 да ўзгарган"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Манба файлнинг номи \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Қўшиш..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "&Яратиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ўчириш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор қилиш"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Мета маълумот"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Авто-ўтказиб юбориш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Ҳаммасини давом этиш"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org'га хато ҳақида қисқагина хабар жўнатади"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Элементни ў&чириш"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "ҳажми %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Ҳеч нарса йўқ"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1-та банд"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Ҳеч қандай файл"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-та файл"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Ҳеч қандай жилд"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1-та жилд"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Жами %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Нишончали кўриниш"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "тўғри URL'га ўхшамайди.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Манзил (URL) ҳақиқий эмас"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Талаб қилинган файл номлари\n"
#~ "%1\n"
#~ "тўғрига ўхшамайди.\n"
#~ "Файл номлари қўштирноқ ичидалигига ишонч хосил қилинг."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Файлнинг номида хато"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE қопчиқ хизмати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "KDE '%1' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий "
#~ "сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE '%1' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий "
#~ "сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу "
#~ "қопчиқ учун махфий сўзни қуйида киритинг."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KWallet - KDE қопчиқ тизими"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Оддий ўрнатиш (тавсия қилинади)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Қўшимча мослама"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳа, шахсий маълумотни сақлаш учун мен KDE қапчуғидан фойдаланмоқчиман."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Янги махфий сўзни киритинг:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Махфий сўзни тасдиқланг:"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Бир марта рухсат &бериш"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Ҳамиша &рухсат бериш"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Рухсат берилмасин"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Ҳамиша рух&сат берилмасин"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электрон почта:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%1га рухсат этилмади."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Юқори жилд"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Дискдаги бўш жой:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Жорий ҳужжат учун хатчўп қўшиш"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Илтимос сақлаш учун файлнинг номини кўрсатинг."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Илтимос очиш учун файлнинг номини танланг."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Имзо ишончли эмас."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Имзони текшириш муваффақиятсиз тугади."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Умумий номи:"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Намуна (мисол: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "У&ланиш"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "&Криптографияни мослаш"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Занжир:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Сертификатнинг ҳолати:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Шифр:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда..."
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Номаълум кўриниш"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Туб жилди: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Уй жилди: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Ҳужжатлар: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Иш столи:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлида\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "меню ёзуви (%2)\n"
#~ "нотўғри."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop файлида\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "меню ёзуви (%2)\n"
#~ "нотўғри."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Кичкина нишончалар"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Катта нишончалар"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Миниатюрани кўрсатиш"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқиш"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Тўхтатилди"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Автоматик кўриб чиқиш"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Тескари тартибда"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Жилдларни ажратиш"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Катта-кичик ҳарф фарқланмасин"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME тури"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Манба:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Кўриб чиқиш"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Бажариш ойнаси"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Тезлик"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Куки хабарномаси"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Элементни қўшиш"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни бекитиш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Иш столи"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳужжатлар"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Сақлаш ускуналари"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Тармоқ жилдлари"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Катта нишончалар"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "К&ичкина нишончалар"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Кўрсатилган файл(лар)нинг MIME турини бекитиш"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Ҳеч қандай файл кўрсатилмаган"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Мета маълумотни аниқлаб бўлмади"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Меню таҳрирчи"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Янги..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Юқорига"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пастга"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "MIME тури топилмади"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME турлари ўрнатилмаган."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манба:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Манзил:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Кўчириш тугагач ойнани очиқ қолдириш"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Файлни очиш"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%2 дан %1 % "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "Битта файлдан %2 %"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Нусха олинмоқда)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Жойидан кўчирилмоқда)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Ўчирилмоқда)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Яратилмоқда)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Бажарилди)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%2 дан %1 бажарилди"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/с ( %2 қолди )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл(лар)дан нусха олиш"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл(лар)ни жойидан кўчириш"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Файл(лар)ни ўчириш"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Юкланмоқда"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Файл текширилмоқда"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "%1'дан давом этилмоқда"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Давом этиб бўлмайди"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (бажарилди)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Давом этиш"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқ"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "\"буйруқ\" кутилган эди.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "хато шаклда"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Файл ўзгарган"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ўчирилмасин"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пиксел"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "Кб"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Қўлланган MIME турлари:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Тб"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Кб"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Махфий сўз"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Фойдаланувчи ва махфий сўзни киритиш керак"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Махфий сўз:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Қириб ташлаш: 35 дан %1 бажарилди"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Мосламалар"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Устун сарлавҳасини кўрсатиш"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Маълумотни кўрсатиш:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Санаш"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Давом этиш"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Яратилмоқда"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 Кб/с "
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Тузувчи"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Киритиш майдонини тозалаш"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Товушлар"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Лог қилиш"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Дастурни бажариш"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Хабар ойналари"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Пассив ойналар"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Вазифалар панели"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Дастурни ишга тушириш"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Файлга лог қилиш"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Товушни ўйнаш"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарнома мосламалари"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Қўшимча <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Қўшимча параметрларни бекитиш"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Қўшимча >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Қўшимча параметрларни кўрсатиш"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ишончингиз комилми?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Товуш файлини танлаш"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Лог-файлини танлаш"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Бажариш учун файлни танлаш"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Кўрсатилган файл мавжуд эмас."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф мавжуд эмас"
#~ msgid ""
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Танланган элемент хоссалари"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Бажариш"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Буй&руқ:"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Босганда б&ажариш:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Ойнанинг &сарлавҳаси:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE қопчиқ ёрдамчиси"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Кириш"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Махфий сўзни танлаш"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Хавфсизлик даражаси"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ҳодисалар"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Тез бошқарувлар"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Ҳ&амма дастурларга қўллаш"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Ҳаммсини ўчи&риш"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Ҳаммасини ёқ&иш"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "&Дастурни ишга тушириш:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Товушни ў&йнаш:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Товушни синаш"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Камроқ параметр"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Плейернинг мосламалари"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Тез амаллар"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Тафсилотлар <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Тафсилотлар >>"