# translation of kio4.po to தமிழ் # translation of kio4.po to # Tamil. # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sivakumar Shanmugasundaram , 2000. # Thuraiappah Vaseeharan , 2000-2001. # Thuraiappah Vaseeharan , 2002. # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # root , 2004. # ஸ்ரீராமதாஸ் , 2007. # ஆமாச்சு , 2007. # ramadas , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 15:04+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- பிரிப்பான் ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 தனில் நினைவுக்குறிகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: %2. " "இச்சிக்கலறிக்கை இனிமேல் காட்டப்படாது. பெரும்பாலும், வட்டு நிறைந்திருந்தால் இச்சிக்கல் " "நேரும். இச்சிக்கலை கூடியசீக்கிரம் சரிசெய்ய வேண்டும்." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "keditbookmarks தனை துவக்க முடியவில்லை" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "keditbookmarks நிரல் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "இங்கு நினைவுக்குறியைச் சேர்" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "நினைவுக்குறி திருத்தியில் அடைவைத் திற" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "இணைப்பின் முகவரியை நகலெடு" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "நினைவுக்குறியை நீக்கு" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "அடைவை கீற்றுகளில் திற" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "முகவரியில்லை நினைவுக்குறியை சேர்க்க முடியாது." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "நினைவுக்குறி அடைவை நீக்குவது" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "நினைவுக்குறியை நீக்குவது" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "\"%1\"\n" "எனும் நினைவுக்குறி அடைவை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "\"%1\"\n" "எனும் நினைவுக்குறியை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "புதுப்பி" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "நினைவுக்குறியின் பண்புகள்" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&புதிய அடைவு…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "சேர்" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "நினைவுக்குறியை சேர்ப்பது" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "நினைவுக்குறிகளைச் சேர்ப்பது" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "அடைவை தேர்வு செய்தல்" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "புதிய அடைவு" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "புதிய நினைவுக்குறி அடைவை உருவாக்குவது" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 தனில் புதிய நினைவுக்குறி அடைவை உருவாக்குவது" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "புதிய அடைவு:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "நினைவுக்குறிகள்" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "அடைவை கீற்றுகளில் திற" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "இவ்வடைவிலுள்ள ஒவ்வொரு நினைவுக்குறியையும் புதிய கீற்றாக திறக்கும்" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "கீற்றுகளை அடைவாக நினைவுக்குறியிடு…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "திறுந்துள்ள அனைத்து கீற்றுகளுக்கான நினைவுக்குறிகளை ஓர் அடைவாக சேர்க்கும்" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "உங்கள் நினைவுக்குறிகளைத் திருத்தவிடும் தனிப்பட்ட சாளரத்தைத் திறக்கும்" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "புதிய நினைவுக்குறி அடைவு…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "இப்பட்டியைக் கொண்டு புதிய நினைவுக்குறி அடைவை உருவாக்கலாம்" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&புதிய அடைவு..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "keditbookmarks என்பதைத் துவக்க முடியவில்லை.\n" #~ "\n" #~ "அது நிறுவப்படாத‍துபோல் தெரிகிறது" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML கோப்புகள் (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "நினைவுக்குறிகள்" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ஓபரா புத்தகக் குறிப்பு கோப்புகள் (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ஓபரா புத்தகக் குறிப்பு கோப்புகள் (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "கருவிப் பட்டையில் மறைக்க" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையில் காட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் திறக்க" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "புதியத் தத்தில் திறக்க" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "அடைவினை தத்துக்களில் திறக்க" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "tamilpc team" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jayalakshmibalaji@hotmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "நீங்கள் எந்த கோப்பினையும் அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "உண்மையாகவே\n" #~ "'%1' இனை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "கோப்பினை நீக்கு" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "கோப்புக்களை நீக்கு" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "நீங்கள் கோப்பை அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "அழிக்கவேண்டியது எதுவும் இல்லை" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "'%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்பு" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&அகற்றிடம்" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "மொழிப்பெயர்ப்பாளர்கள்: n == 1 க்கு அழைக்கப் படவில்லை" #~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 நிச்சயமாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்புகள்" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை வாசிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "பட்டி" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "தாய் அடைவு" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "முகப்பு அடைவு:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "மீளேற்றுக" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "புதிய அடைவு:" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "அகற்றுகிறது" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "வரிசைப்படுத்தல்" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "பெயரின்படி" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "அளவுப்படி" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "தேதிப்படி" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "வகைப்படி" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "இறங்குவரிசை" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "குறுகிய காட்சி" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "விளக்கமான காட்சி" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "விளக்கமான காட்சி" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "விளக்கமான காட்சி" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் " #~ msgid "&View" #~ msgstr "&பார்வை" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: " #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "புதிய அடைவு:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "புதிய அடைவு:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "அகற்றுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டு" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr " பண்புகள்" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "இடங்கள் பதிவினை தொகுக்க" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "இடங்கள் பதிவினை தொகுக்க" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "இடங்கள் பலகையில் திரையிடப்படும் உரையிது.

இப்பதிவு எதைக் " #~ "குறிக்கிறது என்பதை நினைவுபடுத்த வல்ல இரண்டொரு சொற்களை விவரம் உள்ளடக்கியிருத்தல் " #~ "வேண்டும்.
" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&பெயர்:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "விவரம்" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "பதிவுடன் தொடர்புடைய இடமிது. செல்லத்தக்க எந்தவொரு இணைப்பும் " #~ "பயன்படுத்தப்படலா்்டலஉதாரணம்ample:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

தொகுப்பு பெட்டிக்கு அடுத்தபடியாக " #~ "கொடுக்கப்பட்டுள்ள மெனமேட்டின் மீது சொடுக்குவதன் மூலம் உகந்த இணைப்புக்கு பயனிக்கலாம்e URL." #~ "
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "இடம்:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "இடப் பலகையில் திரையிடப்படும் முகவுரு இது.

வேறு முகவுருவினை " #~ "தேரவு செய்ய மென்மேட்டினைச் சொடுக்கவும்.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "சின்னம் ஒன்றைத் தேர்வு செய்க:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "பயன்பாட்டை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காண்பி(%1) " #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "தற்போதையப் பயன்பாடு (%1) பயன்படுத்தப் படும் போது மட்டும் இப்பதிவு காட்டப்பட " #~ "விரும்பினால் இவ்வமைப்பினைத் தேர்வு செய்யவும்.

இவ்வமைப்பு தேர்வு " #~ "செய்யப்படாவிடில், இப்பதிவு அனைத்து பயன்பாடுகளிலும் கிடைக்கும்.
" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "அகம்" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "பிணையம்" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "மூலம்" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "அகற்றிடம்" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&ீட்டை க '%1'நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&பத்திரமாக அகற்று '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&இறக்குக '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&வெளிக்கொணர்க '%1'" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' னை அணுகும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது, அமைப்பு தெரிவித்தது: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' னை அணுகுகையில் பிழை ஏற்பட்டது" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "அகற்றிடம்" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "பதிவைச் சேர்க்க..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "பதிவைத் தொகுக்க..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&மறைக்க '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "அனைத்துப் பதிவுகளையும் &காட்டுக" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&ீட்டை க '%1'நீக்கு" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "அகற்றிடம்" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "உரைப் பகுதியில் தட்டெழுதும் பொழுது, இயன்ற பொருத்தங்கள் தரப் படுவீர்கள். " #~ "இவ்வசதியினை எலியத்தின் வலது மேட்டினைச் சொடுக்குவதன் மூலம் வரும் உரை நிறைவு " #~ "இழுதியில் விருப்பப்பட்ட முறையினைத் தேர்வு செய்வதன் மூலம் நிர்வகிக்கலாம்." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "இயக்கி: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "தாய் அடைவிற்குள் புக இம்மேட்டில் சொடுக்கவும்.

உதாரணத்திற்கு, தற்போதைய " #~ "இருப்பிடம் file:/home/%1 எனில் இம்மேட்டில் சொடுக்கினால் file:/home னை அடைவீர்கள்." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "உலாவலில் ஒரு படி பின்னால் செல்ல இந்தப் பொத்தானை அழுத்தவும்" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "உலாவலில் ஒரு படி முன்னால் செல்ல இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மறுபடி ஏற்ற இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இங்கே சொடுக்கவும்" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "இடச் சுற்றுப் பலகையினைக் காட்டுக" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகளை காட்டு" #~ msgid "Options" #~ msgstr "தேர்வுகள்" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "கோப்புப் பலகைக்கான முன்னுரிமை இழுதியாகும் இது. கீழ்காண்பவை உள்ளிட்ட பலத் " #~ "தேர்வுகளை இவ்விழுதி கொண்டு அணுகலாம்:
  • பட்டியலில் கோப்புகள் வரிசைப் " #~ "படுத்தப்படும் முறை
  • காட்சிகளின் வகைகள், முகவுருக்களும் படவுருக்ளும் " #~ "உள்ளடக்கிய
  • மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காட்டுவது
  • இட உலா பலகை்கை
  • கோப்பு முன்னோட்டம்ews
  • அடைவுகளைக் கோப்புகளிலிருந்து பிரித்தல்les
" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&பெயர்:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "இது கோப்புப் பட்டியலின் மீது சுமத்தப் பட வேண்டிய வழிகட்டியாகும். வழிகட்டியுடன் " #~ "பொருந்தா கோப்புகள் காட்டப்படமாட்டா.

முன்னமைக்கப்பட்ட வழிகட்டிகளை கீழிறங்கு " #~ "இழுதியிலிரந்து தேர்வு செய்யலாம் அல்லது உரைப் பகுதியில் தனிப்பட்ட வழிக்கட்டியினை " #~ "தாங்களே இடலாம்.

* மற்றும் ? முதலிய விலக்குகளும் இட முடியும்.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&வடிகட்டு:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும்,ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் குறிப்பிட, " #~ "கோப்பு பெயர்களை, காலி புள்ளியிட்டு உள்ளிடவும்" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர் " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "இடங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n" #~ "தோன்றவில்லை." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|எல்லா அடைவுகள்" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&திறக்க" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "கோப்பு பெயர் விரிவை தானாக தேர்வு செய்யவும் (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "%1 என்ற விரிவு" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "கோப்பு பெயர் விரி&வை தானாக தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "பொருத்தமான ஒரு விரிவு" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "விகுதிகளுடன் கூடிய கோப்புகளைக் காப்பதில் இத்தேரஙவு சில வசதிகளைத் தருகிறது:
  1. காக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் வகையைத் தாங்கள் மாற்றினால்%1 " #~ "உரைப்பகுதியில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள எந்தவொரு விகுதியும் புதுப்பிக்கப்படும்.

  2. காக்க வினைச் சொடுக்கும் போது %2 உரைப்பகுதியில் எந்தவொரு " #~ "விதுதியும் கொடுக்கப் படவில்லையெனில், %3 கோப்பின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் (கோப்பின் " #~ "பெயர் ஏற்கனவே இல்லாதி இருப்பின்). இவ்விகுதி தாங்கள் காக்க விழையும் கோப்பின் வகையினைப் " #~ "பொருத்தது.

    கோப்பின் பெயருக்கு கேபசூ விகுதி தராது இருந்திட வேண்டின் , " #~ "இத்தேர்வினைத் இரத்து செய்யவும் அல்லது புள்ளியொன்றினை (.) கோப்பின் இறுதியில் இடவும் " #~ "(புள்ளி தானாகவே அகற்றப்பட்டு விடும்).
தெளிவில்லையெனில், இத்தேர்வினை " #~ "இவ்வண்ணமே விட்டு விடுதல் தங்கள் கோப்புக்களை பராமரிக்க உதவும்." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட இடங்களை நினைவுக்குறியாக்க இம்மென்மேடு அனுமதிக்கும். நினைவுக் குறி " #~ "இழுதியினைத் திறக்க இம்மென்மேட்டினை சொடுக்கினால் அவ்விடத்தே நினைவுக்குறியினை சேர்க்கவோ " #~ "தொகுக்கவோ அல்லது புத்தக குறியினைத் தேரவு செய்யவோ இயலும்.

இந்நினைவுக்குறிகள் கோப்புப் பலகைக்கே உரித்தானவையாகும், மற்றபடி கேபசூவின் வேற்றிட " #~ "நினைவுக்குறிகளைப் போலவே இது செயல்படும்.
" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "சேமிக்க" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "வேறு பயனராக &இயக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "கருவியின் பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "உருவாக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "உருவாக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "கருவி" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு:" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: " #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டுக" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "தொகுக்க" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "சுற்றுக" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "தனிப் பாதை" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "சேமிக்க" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "SSL பதிப்பு" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "பிறர்" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "இப்பிடத்தைச் சுற்ற சொடுக்கவும்" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "இடத்தைத் தொகுக்க சொடுக்கவும்ப்பி" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 க்கான அணுகு உரிமைப் பட்டியல் அமைப்பு" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "இதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ஊடகமெதுவும் நுழைக்கப் பட வில்லை அல்லது ஊடகத்தினை இனங்காண இயலவில்லை" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" இயங்கவில்லை." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" நிரலினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" நிரலினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr " %1 லிருந்து %2 க்கு கோப்பினை நகலெடுக்க இயலவில்லை. (வழு எண்: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பயனர் பெயருக்கான %1 பயனர் குறியீட்டைப் பெற இயலவில்லை" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "தரப் பட்ட குழுப் பெயருக்கு குழு குறியீட்டை கொணர இயலவில்லை %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் தொடர்பு ஏற்படுத்துகிறது" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் இணைந்தது" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "காரணம்: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "தொடக்கத் தகவலை அனுப்புகிறது" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "செய்தி அனுப்பப்பட்டது:\n" #~ "பயன்படுத்துபவர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது]\n" #~ "ஐ பயன்படுத்தி உள் நுழையவும்\n" #~ "வழங்கி :\n" #~ "%2 என பதில் அளித்தது\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரும், கடவுச்சொல்லும் வழங்க வேண்டும்." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "தளம்:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "தொடங்கல் சரி" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "இணைய தளமெதையும் அணுக முன், நீங்கள் இங்கு குறிப்பிட்ட பதிலாளை சேவையகத்திற்குரிய பயனர் " #~ "பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "பதிலாள்:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2 இல் %1" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "பதிலாள் உரிமம் வழங்கப்படவில்லை!" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "கணினி எதும் குறிப்பிடவில்லை" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "இல்லாவிட்டால், அக்கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை கொணர்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமைக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "கோரப்பட்ட அடைவினை உருவாக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை நகலெடுக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை நகர்த்துக" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேடுக" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை சாற்றுக" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை விடுவிக்க" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அகற்றுக" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "வழங்கியின் இயலுமைகளைக் கோருக" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்புனுள் அல்லது அடைவினுள் இருப்பவைகளைக் கொணர்க" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேடுக" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "%1, %2 முயற்சிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. காரணங்களின் தொகுப்பு வருமாறு." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட இடத்தில் இதை உருவாக்கும் முன் இடையில் உள்ள அடைவுகளை உருவாக்க வேண்டும்" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "The server does not support the request type of the body." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "வளம் சாற்றப்பட்டதால் %1 இயலவில்லை." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "இச்செயல் வேறொரு பிழையால் தடுக்கப்பட்டது." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "இலக்கு வழங்கி கோப்பு அல்லது அடைவினை பெற மறுப்பதால் %1 இயலவில்லை." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இந்த மூலத்தின் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், சேருமிட " #~ "மூலமும் இல்லை" #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 ஏற்றுக" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "சேவையக கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து பொறுக்கவும்..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1-இற்குத் தகவல் அனுப்பப்படுகிறது" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1, %2 லிருந்து எடுக்கப்படுகிறது..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "உரிமம் வழங்கப்படவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP விரைவகப் பேணல் கருவி" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "விரைவகத்தைக் காலி செய்." #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "& SSL தகவலை காட்டு" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "குக்கி எச்சரிக்கை" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "இதனை ஏற்கவா அல்லது மறுக்கவா?" #~ msgstr[1] "இதனை ஏற்கவா அல்லது மறுக்கவா?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [இடை தளம்]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "இக்குக்கி மட்டும்" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "இக்குக்கிகள் மட்டும்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "இக்குக்கியை மட்டுமே ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்க. வேறொரு குக்கியும் " #~ "பெறப்பட்டால், உங்களுக்கு அறிவுறுத்தப்படும். (கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/" #~ "குக்கிகள் என்பதைப் பார்க்கவும்)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "இக்களத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகள்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். " #~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இக்குக்கியின் மூலத் தளத்திற்கு ஒரு புதிய கொள்கை " #~ "சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கட்டுப்பாட்டு மையத்தின் மூலம் மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை " #~ "நிரந்தரமாகப் பேணப்படும். (கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கிகள் என்பதைப் " #~ "பார்க்கவும்)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "எல்லா குக்கிகள்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். " #~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் அமைந்துள்ள உலகளாவிய குக்கிக் " #~ "கொள்கையை மாற்றும். (கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கி என்பதைப் " #~ "பார்க்கவும்)" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "மறு" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "குக்கி தகவல்களைக் காட்டு/மாற்று" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "குக்கி விபரங்கள்" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "மதிப்பு:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "காலாவதி:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "பாதை:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "களம்:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "வெளித்தெரிதல்:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&அடுத்த >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "அடுத்த குக்கி விபரங்களைக் காட்டு" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "குறிப்பிடா" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "அமர்வு முடிவு" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க குறு நிரல்கள்" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "சேவையகங்கள்" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறு நிரல்கள்" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை நிறுத்து." #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "இக்களத்துக்குரிய குக்கிகளை நீக்கு." #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "எல்லாப் குக்கிகளையும் நீக்கு." #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பை மீளேற்று." #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 குரிய மேல் விவரங்கள் இல்லை" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "புத்தகக்குறியைச் சேர்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "பெயர்:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "இடம்:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "நினைவுக்குறிகள்" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "பழுதான தகவல் பெறப்படுகிறது" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "உரிமையுள்ள குழு" #~ msgid "Others" #~ msgstr "பிறர்" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "முகமூடி" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பயனர்" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "பதிவைத் தொகுக்க..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "பதிவை அகற்றுக" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "(இயல்பிருப்பு)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "அணுகு உரிமைப் பட்டியல் பதிவினைத் தொகு" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "பதிவு வகை" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "இவ்வடைவிலிருக்கும் புதிய கோப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பயனர்" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு" #~ msgid "User: " #~ msgstr "பயனர்:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "குழு:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ஆற்றலுடைய" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "கருத்தைச் சேர்..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "மாற்று..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "கருத்தை மாற்று" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "கருத்தை சேர்" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "கருவியின் பெயர்" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கம்:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திறக்க" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "மாற்றிச் காக்க" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 உருப்படி" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "குறிப்பு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "மாற்றியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "அனுமதிகள்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "விவரிக்கப்படுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "அகற்றிடம்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "அளவு:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #~ msgid "" #~ msgstr "<பிழை>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "பகிர்ந்த" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "உங்கள் முகப்பு அடைவில் உள்ள அடைவுகளை மட்டும்தான் பகிர முடியும்" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "பகிராத" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "பகிர்ந்த" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "இந்த அடைவை பகிர்வது, அதை லினக்சு/யுனிக்சு (NFS) மற்றும் விண்டோசு (Samba)" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "கோப்பு பகிரும் அனுமதிகளை மறுவடிவமைக்கலாம்." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "கோப்பு பகிர்தலை வடிவமை" #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' இயக்குவதில் பிழை. நிறுவப்பட்டிருக்கிறதா என்றும் பாதையில் $PATH " #~ "அல்லது /usr/sbin ல் உள்ளது என்று சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "அடைவுகளை பகிர்வு செய்ய உங்களுக்கு அதிகாரம் தேவை" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "கோப்பு பங்கீடு செயலில் இல்லை" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' அடைவை பகிர்வது தோல்வியுற்றது!" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "அடைவு அடைவை பகிர முயலும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது'%1'. பேர்ல் சிறுநிரல் " #~ "'fileshareset' யை சரியாக அமைத்திருக்க வேண்டும்!" #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' அடைவு பகிர்தலை தவிர்த்தல் தோல்வியுற்றது!" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'%1' அடைவை பகிர்வை நீக்க முயலும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது. பேர்ல் சிறுநிரல் " #~ "'fileshareset' மூலமாக அமைக்க வேண்டும்!" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "சின்னத்தை தேர்வு செய்" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "சின்னத்தின் மூலம்" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "அமைப்பு குறும்படங்கள்:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "மற்ற சின்னங்கள்:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "உலாவு..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&தேடு:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "சின்ன பெயர்களுக்கு உள்ளமைப்புகளில் தேடு (உதாரணம் அடைவு)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "செயல்கள்" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "அசைவூட்டம்" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "நிரல்கள்" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "வகைகள்" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "சின்னங்கள்" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "உணர்வுகள்" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "கோப்பமைவுகள்" #~ msgid "International" #~ msgstr "சர்வதேச" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "மைம்வகைகள்" #~ msgid "Places" #~ msgstr "இடங்கள்" #~ msgid "Status" #~ msgstr "நிலைமை" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm|சின்னக் கோப்புகள் (*.png *.xpm)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "கணிக்கிறது..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "தகவல்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "உருவாக்கியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விவரம்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "பொது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "தாய் அடைவு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "மாற்றியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime வகை" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "பொருளடக்கம்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr " உருவாக்கப்பட்ட நாள்'%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "பொருள் வரி" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "கோப்பு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "இடம்:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "உருவாக்கியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "வகைகள்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "இணைக்கவும்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "சேருமிடம்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "கருவியின் பெயர்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "இணைப்பு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "எழுது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "வெளித்தெரிதல்:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "வகுப்பு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "முகமூடி" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "நிறுவனம்:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "அடைவு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "பொது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&ீட்டை க '%1'நீக்கு" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL Resource Invalid." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "மூலம்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "மாற்றியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "விவரிக்கப்படுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் " #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "உருவாக்கியது" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "தெரிந்த நிரல்கள்" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "இதனால் திற" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1ஐ திறக்கும் நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் இல்லாவிடில், " #~ "பெயரை நுழைக்கவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்கும் நிரலின் பெயரைத் தேர்வு செய்க." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 இற்கான நிரலைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 இனைத் திறக்கும் நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் " #~ "இல்லாவிடில், பெயரைத் தரவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "நிரலைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ஒரு நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரைத் தரவும் " #~ "அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "தொடரும் கட்டளைகள், உண்மையான நிரல் இயங்கும்போது உண்மையான மதிப்பின் மாற்றத்துடன் பல " #~ "கருவி வைப்பானை வைத்திருக்க முடியும்:\n" #~ "%f - ஒரு கோப்பு பெயர்\n" #~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல் உள் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கும் பயன்பாட்டில் " #~ "பயன்படுத்தவும்\n" #~ "%u - ஒரு URL\n" #~ "%U - URL களின் பட்டியல்\n" #~ "%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n" #~ "%D - அடைவின் பட்டியல்\n" #~ "%i - சின்னம்\n" #~ "%m - சிறிய-சின்னம்\n" #~ "%c - குறிப்புரை" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&ஆணை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "இக்கோப்பிற்கான நிரல் தொடர்பினை நினைவிற் கொள்" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&முன்னாய்வு" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "முனையம்" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் பயன்பாடு உரையாக இருந்தாலோ அல்லது முனையம் சாளரம் தரும் தகவல் " #~ "உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&முனைய விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "உரை முறை பயன்பாடு வெளியேறும் போது சம்பந்தப்பட்ட தகவலை கொடுக்கும் என்றால் இந்த " #~ "விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். முனையத்தைத் திறந்து வைத்திருந்தால், இந்த தகவலை மீட்டுக் " #~ "கொள்ளலாம்." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "பயனர்" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "பயன்பாட்டை வேறு பயன்படுத்துபவராக இயக்க விரும்பினால் இங்கு அழுத்தவும். ஒவ்வொரு " #~ "செயலுக்கும் வெவ்வேறு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண் கோப்பு அணுகல் மற்றும் பிற " #~ "அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் கடவுச்சொல் " #~ "தேவைப்படும்." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "வேறு பயனராக &இயக்கு" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "பயனர்பெயர்:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனர் பெயரை உள்ளிடவும்" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ஆரம்பம்" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பயன்பாடு தொடங்கி விட்டது என்பதைத் தெரிவிக்க இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். " #~ "பணிபட்டியில் மும்முரமான இடம் சுட்டியாக காண்பிக்கப்படும்." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "கருத்துரை &தெரிவித்தலை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் " #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&DBUS பதிவு:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "பல உருப்படிகள்" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ஒற்றை உருப்படி" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "முடியும் வரை இயக்கு" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "இந்தப் பயன்பாட்டுக்குக் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த பயன்பாடு, பயன்பாடு " #~ "நிரலிலும், பலகத்திலும் இந்தப் பெயரில் காண்பிக்கப்படும். " #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "பயனைப் பொறுத்து இந்த பயன்பாட்டின் குறிப்பைக் கொடுக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: தொலைபேசி " #~ "இணைப்பு பயன்பாட்டுக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் குறிப்பிடலாம்" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&விவரம்:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "உதவியாக இருக்கக் கூடிய குறிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுக" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&குறிப்பு:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாட்டை துவக்க வேண்டிய ஆணையை இங்கு கொடுக்கவும்\n" #~ "\n" #~ "ஆணையைத் தொடர்்ந்து, இயக்கி இயங்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்புகளுக்கான இடம் " #~ "பிடிப்பான்களை குறிப்பிடலாம்:\n" #~ "%f - ஒற்றை கோப்பு பெயர்\n" #~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்க கூடிய " #~ "பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தவும்\n" #~ "%u - ஒரு வலை முகவரி\n" #~ "%U - வலை முகவரிகளின் பட்டியல்\n" #~ "%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n" #~ "%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n" #~ "%i - சின்னம்\n" #~ "%m - சிறிய குறும் படம்\n" #~ "%c - தலைப்பு" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&கட்டளை:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "தேவையான இயக்க வல்ல கோப்பை உங்கள் கோப்பு அமைவில் தேட இங்கு அழுத்தவும்" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "உங்கள் பயன்பாட்டினை இயக்க கோப்பகத்தை அமைக்கும் " #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "பணிப்பாதை:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

உங்கள் பயன்பாடு கையாளும் கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பட்டியல் " #~ "மைம் வகைகளால்படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.

\n" #~ "

மைம், பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள் என்பது கோப்பு வகைப்பெயர்களும் அவற்றிற்கான மைம் " #~ "வகைகளையும் பொறுத்து தகவல் வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு நெறிமுறை. " #~ "எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" என்பது இது " #~ "ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் என்பதைக் காட்டுகிறது. image/x-bmp.எந்த " #~ "வகை கோப்பினை எந்தப் பயன்பாடு திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு ஒவ்வொரு " #~ "பயன்பாடும் இந்த வகைப்பெயர்களையும் மைம் வகைகளையும் கையாளும் திறன் தெரிந்திருக்க " #~ "வேண்டும்.

\n" #~ "

இந்தப் பயன்பாட்டை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் பொருத்த வேண்டும் என்றால் சேர் என்ற பொத்தானை அழுத்தவும். இந்தப் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு வகைகள் " #~ "ஒன்றிரண்டு If there are one or more filetypes that this application cannot " #~ "இந்தப் பட்டியலில் இருந்தால், அவற்றை நீக்க நீக்கு என்ற பொத்தானை அழுத்தவும்.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "மைம்வகைகள்" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விவரம்" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பயன்பாடு கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "சேர்..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு வகை ஒன்றை நீக்க, மைம் வகையை மேலே உள்ள " #~ "பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்து விட்டு இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "நீக்குக" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "இப்பயன்பாடு இயங்கும் முறையினை மாற்றவோ, பதிலுரையைப் பெறவோ, DBUS தேரவுகள் அல்லது " #~ "இதனை வேறு பயனராக இயக்கவோ இஙகேச் சொடுக்குக." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 இன் பண்புகள்" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "உருப்படி 1 னுடைய பண்புகள்" #~ msgstr[1] "%1 தேர்வுச் செய்யப் பட்ட உருப்படிகளின் பண்புகள்" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&பொது" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "வகை:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "புதிய கோப்பு வகையை உருவாக்குக" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "பொருளடக்கம்" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "அளவு:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "கணி" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "நிறுத்துக" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "புதுப்பி" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "உருவாக்கியது:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "மாற்றியது:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "அணுகியது:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "மேலேற்ற முனை:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "கருவியின் பயன்பாடு:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "கணிக்கிறது... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 கோப்பு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 துணையடைவு" #~ msgstr[1] "%1 துணையடைவுகள்" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "கணிக்கிறது..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "குறைந்தபட்சம் %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "சொத்துகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. %1க்கு எழுத உங்களுக்கு போதுமான உரிமை " #~ "இல்லை." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "படிக்க முடியும்" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை காண முடியும்" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் மாற்றவும் முடியும்" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "பார்த்தல்/வாசித்தல் & மாற்றுதல்/எழுதுதல் முடியும்" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&அனுமதிகள்" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு மற்றும் அனுமதி இல்லை." #~ msgstr[1] "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்பில் உள்ளது மற்றும் அனுமதிகள் இல்லை." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&உரிமையாளர்" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "உரிமையாளர் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "குழு:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&பிறர்" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாமல் பயன்படுத்துபவர்களுக்கு அனுமதியுள்ள " #~ "செயல்களை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "&உரிமையாளர் மட்டும்தான் அடைவு உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "இயக்கவல்ல" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "உரிமையாளர் மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ " #~ "முடியும். பிற பயன்படுத்துபவர்கள் புதிய கோப்புகளை சேர்க்க மட்டும் முடியும். அதற்கு " #~ "'உள்ளடக்கத்தை மாற்று' என்ற அனுமதி தேவை" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "கோப்பினை இயக்கவல்லதாக மாற்ற இந்த தேர்வை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் குறுநிரல்களுக்கும் " #~ "தான் இது பொருந்தும். அவற்றை இயக்க முயலும் போது இது தேவை. " #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "உரிமை" #~ msgid "User:" #~ msgstr "பயனர்:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "குழு:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "எல்லாத் துணை அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "கூடுதல் அனுமதிகள்" #~ msgid "Class" #~ msgstr "வகுப்பு" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "நுழைவுகளைக்\n" #~ "காட்டு" #~ msgid "Read" #~ msgstr "வாசி" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "நுழைவுகளை\n" #~ "எழுது" #~ msgid "Write" #~ msgstr "எழுது" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "இந்த குறியீடு கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. " #~ "நீக்குதலையும், மறுபெயரிடுதலையும் ஒட்டும் குறியீடு மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "எழுது குறியீடு கோப்பினை மாற்ற அனுமதிக்கிறது" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "நுழை" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்து" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "இயக்கு" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Special" #~ msgstr "சிறப்பான" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "சிறப்பு குறியீடு. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற " #~ "நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "சிறப்பு குறியீடு. .குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்" #~ msgid "User" #~ msgstr "பயனர்" #~ msgid "Group" #~ msgstr "குழு" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID அமை" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளர், எல்லா புது கோப்புகளின் " #~ "உரிமையாளராவார்" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், உரிமையாளரின் " #~ "அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID அமை" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் " #~ "அமைக்கப்படும்" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், குழுவின் " #~ "அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ஒட்டக்கூடிய்" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ஒட்டிய குறியீடு இந்த அடைவுக்கு அமைக்கப்பட்டால், உரிமையாளரும், ருட்டும் மட்டும்தான் " #~ "கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத அனுமதியுள்ள யாரும் " #~ "இதை செய்யலாம்." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "கோப்பின் மீதான ஒட்டிய குறியீடு லினக்சில் புறக்கணிக்கப்படும். ஆனால் பிற கணினிகளில் " #~ "பயன்படுத்தப்படலாம்" #~ msgid "Link" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "மாறும் (மாற்றம் இல்லை)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது" #~ msgstr[1] "இந்த கோப்புகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "இந்த அடைவு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது." #~ msgstr[1] "இந்த அடைவுகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "இந்த கோப்புகள் சிறப்பு அனுமதிகளுக்கு பயன்படுத்துகின்றன" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "இணைய மு&கவரி" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "சாதனம்" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "சாதனம்:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "படிக்க மட்டும்" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "மேலேற்ற முனை (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "மேலேற்ற முனை:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "நிரல்" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1க்கு கோப்பு வகையை சேர்க்கவும்" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "வட்டார கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 க்கான சிறப்பு விருப்பங்கள்" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் " #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "தெரியாத HTTP வினை" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ " கோப்பின் உரிமையை மாற்றமுடியவில்லை%1 உங்களுக்கு போதுமான உரிமை இல்லை." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "கோப்பினை தவிர்" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "%1 io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "அடைவு" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "சேருமிடம்" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "அகற்றப் படுகிறது" #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "பெயர்மாற்றத்தை திரும்பப்&பெறு" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "அகற்றியதை &திரும்பப்பெறு" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கத்தை தி&ரும்பப்பெறு" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது." #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 நாள் %2" #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள் %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 உருப்படி" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "அடைவுகள் இல்லை" #~ msgstr[1] "அடைவுகள் இல்லை" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 கோப்பு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "வாசிக்க முடியவில்லை%1 " #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 இற்கு எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 செயலை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "உள்ளகத் தவறு\n" #~ "தயவு செய்து முழுமையான பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "பிறழ் URL %1 " #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி மட்டுமே." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும்,ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "கணினியெதுவும் குறிப்பிடவில்லை!" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது %1" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது\n" #~ "%1 எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை%1 " #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 என்ற ஒப்புநெறியில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 இல் சக்கர இணைப்பு உள்ளது" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 இனை நகல் செய்கையில் ஒரு சக்கர இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "அணுகல் சொருகலை உருவாக்க இயலவில்லை%1 " #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "கணினியுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை%1 " #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr " கணினியுடனான இணைப்புத் துண்டிக்கப்பட்டது%1 " #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல%1 " #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" #~ "அறிவித்த தவறு:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n" #~ "அறிவித்த தவறு:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை%1 " #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை%1 " #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை%1 " #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "கேட்க முடியவில்லை%1" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "ஏற்க முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "அணுக முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "கோப்பினைத் தொடர முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 ன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை %1" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கான செயல் எதிர்பாராமல் முடங்கியது" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பிழை. நினைவு போதவில்லை.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத பினாமிக் கணினி\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "உரிமை வழங்கல் முறிந்தது, %1 ஆளறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பயனர் செயலை நீக்கிவிட்டார்\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பரிமாறியில் உள்ளகப் பிழை\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பரிமாறியில் நேரம் முடிந்தது\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத பிழை\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத குறுக்கீடு\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "மூலக் கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n" #~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "குறை கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n" #~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "மூல கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n" #~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "குறை கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n" #~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "குறியிணைப்பு %1-இனை உருவாக்க முடியவில்லை.\n" #~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n" #~ "வட்டு நிறைந்துவிட்டது." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Access to restricted port in POST denied." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "தெரியாத பிழை, எண் %1\n" #~ "%2\n" #~ "தயவுசெய்து முழுப் பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களை அணுக ஆதரவில்லை %1" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "ஒப்புநெறிக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை%1 " #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி கொண்டு அடைவுகளைப் பட்டியலிடுவதற்கு ஆதரவில்லை." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 தரவுகளை கொண்டு இறக்குவதற்கு ஆதரவில்லை. " #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 தரவுகளை இறக்குவதற்கு ஆதரவு தரவில்லை." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr " %1 கொண்டு கோப்புக்களை மறுபெயரிட அல்லது நகர்த்த ஆதரவில்லை." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 ஒப்புநெறி மூலம் குறியிணைப்புக்களை உருவாக்க ஆதரவு தரவில்லை." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr " %1 மூலம் கோப்புக்களை நகல் செய்ய ஆதரவில்லை" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 கொண்டு கோப்புக்களை நீக்க ஆதரவு தரவில்லை." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் அடைவுகளை உருவாக்க ஆதரவில்லை." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களின் பண்புகளை மாற்ற ஆதரவில்லை." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "கோப்புக்களின் உரிமையாளர் மாற்றப்படுவதை நெறி %1 ஆதரிக்கவில்லை." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr " %1 கொண்டு உப-URL களைப் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் பன்மை இறக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 நெபுநகோப்புகளைத் திறப்பதை ஆதரிக்கவில்லை.்லை." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "நெறிமுறை %1 செயல் %2 வை துனண புரியவில்லை." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(அறியப்படாத)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technical Reason: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "கோரிக்கை விவரம்:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • ஒப்புநெறி: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • தேதி மற்றும் நேரம்: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • கூடுதல் விவரம்: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "சாத்தியமானத் தீர்வுகள்:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(அறியப்படாத)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "இந்த மூலத்திற்கான உங்கள் அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம்" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "You may have encountered a bug in the program." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "There may have been a problem with your network connection." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Try again, either now or at a later time." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ஒப்பு நெறி பிழை அல்லது ஒவ்வாத நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Check your network connection status." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "மூலத்தை வாசிப்பதற்காகத் திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "%1 கோப்பு/அடைவு - ன் உள்ளடக்கங்களை மீட்க முடியாது." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "இக்கோப்பினை வாசிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "மூலத்தை எழுதத் திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "செயலினை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "இந்த நிரல் தற்போதைய KDE-க்கு பொருத்தமானது இல்லை. KDE- ஐ புதுப்பிக்கவும்." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "உள்ளமைப் பிழை" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "முறையற்ற URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "The Universal Resource Location (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?" #~ "query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ஆதரவில்லா ஒப்புநெறி: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "கேட்ட ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "இது ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "The Universal Resource Location (URL) that you entered did not refer to a specific " #~ "resource." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "ஆதரவில்லாச் செயல்: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "KDE -ல் இதை செய்ய இயலாது. %1 நெறிமுறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "This error is very much dependant on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input / output architecture." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சி செய்யவும்." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட கோப்பு" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "இதற்கு கோப்பு தேவை. ஆனால் %1 என்ற அடைவு உள்ளது." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "இது சேவையக பக்க பிழையாக இருக்கலாம்." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "அடைவு தேவை" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "The request expected a directory, however the file %1 " #~ "was found instead." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "இந்த கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை. ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளது." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "முதலில் இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு மாற்றி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Delete the current file and try again." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "%1 மூலத்திற்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested directory %1 was rejected." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு கோப்பு அமைப்பு அல்ல" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the directory, and the KDE program supporting this protocol " #~ "is unable to do so." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyclic Link Detected" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix environments are commonly able to link a file or directory to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e., the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Request Aborted By User" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "The request was not completed because it was aborted." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix environments are commonly able to link a file or directory to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e., the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்படுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "துளையைப் உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Resource Invalid." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral / portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Cannot Read From Resource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "இந்த மூலத்திலிருந்து வாசிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Cannot Write to Resource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "இந்த மூலத்திற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்கு கேட்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "கேட்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "பிணைய இணைப்புக்களை ஏற்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "இவ்விணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1 நுழைய முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Could Not Determine Resource Status" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "மூலத்தை அணுக முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை அணுக முடியவில்லை." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "கேட்ட அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டிய இடம் இல்லை" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 அடைவை நீக்க இயலவில்லை." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியில்லை" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "காலியான அடைவா? உறுதி செய்யும்." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "கோப்புப் பரிமாற்றத்தைத் தொடர முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ஒப்புநெறி அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு தொடர ஆதரவில்லை." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "மூலத்தினை மறுபெயரிட முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "மூலத்தின் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "வளத்தின் உரிமையினை மாற்ற இயலாது" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட %1 வளத்தின் உரிமையை மாற்ற மேற்கொண்ட முயறசி தோல்வியில் " #~ "முடிந்தது." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "மூலத்தினை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடிவு" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "நினைவகம் போதாது" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "தெரியாத பதிலாள் கணினி" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "உரிமை வழங்க முடியவில்லை, %1 முறை ஆதரவில்லை" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "கோரிக்கை முடிந்தது" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 நெறியினை அணுக அனுமதிக்கும் வழங்கியிலுள்ள நிரலானது " #~ "பிழையொன்றைத் தந்துள்ளது: %2 " #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "நேர பிழை" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "தெரியாத தவறு" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "அசல் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "அசல் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "தாங்கள் விரும்பிய மாற்று இணைப்பு %1 உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk Full" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Choose a different filename for the destination file." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "தெரியாத தவறு" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "நகலெடுக்கப் படுகிறது" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "அகற்றப் படுகிறது" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "பரிமாற்றப்படுகிறது" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ஏற்றப்படுகிறது" #~ msgid "Device" #~ msgstr "கருவி" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ஏற்ற மையம்" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "இறக்கப்படுகிறது" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&அகற்றிடம்" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "சக கணினியின் SSL சான்றிதழில் தவறு உள்ளதுபோல் தெரிகிறது." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது." #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 ன் சேவை அமுல்படுத்தப்படவில்லை." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "%1 பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பில் Type=... நுழைவு இல்லை." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "பணிமேடை நுழைவு\n" #~ "%1\n" #~ "வகை தெரியாதவொன்றாகும்." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n" #~ "%1\n" #~ "ஒரு FSDevice. ஆயினும் இதற்கு Dev=... நுழைவு இல்லை." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1எனும்\n" #~ "பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n" #~ "இணைப்பு வகையினது. ஆனால் இதற்கு URL=... நுழைவு இல்லை." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ஏற்று" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "வெளித்தள்ளு" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "இறக்கு" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பிறழ் URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "தேதி" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "அனுமதிகள்" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "குழு" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #~ msgid "Default" #~ msgstr "இயல்பிருப்புகல்)" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 க்கான பாவனை இணைப்பு)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 க்கு இணைக்கவும்)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) உடன் இணை" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "அனுமதிகள்:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "செயல்கள்" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "இதனால் திற:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "இதனால் திற" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "பிறர்" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "இதனால் திற" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "இதனால் திற:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 உருப்படி" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "அறியப்படாத" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "அனைத்துப் படங்கள்" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime வகை" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "வடிவங்கள்" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "தொகு" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "KDE Mime வகை தொகுப்பானை காட்ட இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ " %1 நுழைய முடியவில்லை.\n" #~ "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு%1 - ஒரு இயங்கும் நிரல். பாதுகாப்பிற்காக ஆரம்பிக்கவில்லை." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "இக்கோப்பினைத் திறப்பதற்கான பயன்பாட்டைத் தேர்வுச் செய்ய தங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "இதனால் திற:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ஏற்றுகிறது" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "%1 ல் செயற் களனை ஆக்குவதில் பிழை " #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "உருவைக் கவர்" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR உரு" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "திரை இணைபற்று உள்ளது" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "கோப்பினை '%1' வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "பிழை: அறியப் படாத நெறி ப்புநெறி '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்தியவரை பிடிப்புப் பலகை மாற்றப்பட்டது. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட " #~ "தரவு வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்டவேண்டியதை திரும்பவும் நகல் எடுக்கவும்." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "பிடிப்புப்பலகை காலியாக உள்ளது" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "கோப்பினை &ஒட்டுக" #~ msgstr[1] "கோப்புகளை %1 &ஒட்டுக" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URLனை &ஒட்டுக" #~ msgstr[1] "URLகளை %1 &ஒட்டுக" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&பிடிப்புப் பலகையில் உள்ளனவற்றைக் காட்டுக" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "தரவு வடிவம்:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "பெயர்மாற்று" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "புதிய &பெயர் யோசனை சொல்க." #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "தவிர்" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "எழுது" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "மேல் எழுது" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "தொடர்" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n" #~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "தொடர்" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n" #~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "சேருமிடம்" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "பெயர்மாற்று" #~ msgid "Information" #~ msgstr "தகவல்" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "தவிர்" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "தானேத் தவிர்" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "தெரியாத ஒப்புநெறி '%1'" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "ஒப்புநெறி '%1'-இற்குரிய io-slave யைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "கேலாஞ்சரைத் தொடரபு கொள்ள இயலவில்லை: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n" #~ "klauncher கூறியது: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ஆம்" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&இல்லை" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "விவரங்கள்" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "எக்காலத்திலும்" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "தொடர்" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "நடப்பு அமர்வுகளிற்கு மட்டும்" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் இருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n" #~ "இனிமேல் தகவல்கள் சங்கேத முறையில் பரிமாறப்படாது.\n" #~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தரவுகளைப் பார்வையிடக் கூடும்." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "பாதுகாப்புத் தகவல்" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&தொடர் ஏற்றம்" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "உரிமம் வழங்கப்படவில்லை" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் நுழையப்போகிறீர்கள். இனிமேல் தரவுகள் அனைத்தும் சங்கேத " #~ "முறையிற்\n" #~ "பரிமாறப்படும். மூன்றாம் தரப்பினர் எவராலும் உங்கள் தரவுகளை இலகுவிற் கண்காணிக்க இயலாது." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL தகவலை காட்டு" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "இணைக்கவும்" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "சான்றிதழைத் திறக்க இயலியவில்லை. புதிய கடவுச்சொலொன்றினை முயற்சி செய்கின்றீர்களாளா?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "பரிமாறிச் சான்றிதழ் ஆளறி சோதனையிற் தவறிவிட்டது (%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "பரிமாறி ஆளறிமுறை" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "இச்சான்றிதழை எக்காலத்திலும் கேளாமலே அனுமதிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது தற்போது " #~ "வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் " #~ "செயலகற்றலாம்." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "பொதுப் பெயர்:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "நிறுவனம்:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "நிறுவன அலகு:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "நாடு:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "படிக்க முடியும்" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "மாநிலம்" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "நாடு:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "நிறுவனம்:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "நிறுவன அலகு:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "சின்னங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "சான்றினைை அனுப்பக." #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "சான்றினைை அனுப்பக." #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "சான்றிதழ்" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "பாதுகாப்புத் தகவல்" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [இடை தளம்]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "தொடர் எண்:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 திரட்டு:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "MD5 திரட்டு:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பை மீளேற்று." #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "பாதுகாப்பு சான்றிதழ் ஒன்றை வாங்க விரும்புகிறீர்கள். இந்த வழிகாட்டி உங்களுக்கு உதவி " #~ "செய்யும். எப்போதும், அதை நிறுத்திக் கொண்டால் பரிமாற்றம் நிறுத்தப்பட்டுவிடும்." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "சான்றிதழ் விண்ணப்பத்திற்கு, ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கொடுக்க வேண்டும். பாதுகாப்பான ஒரு " #~ "கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்கள் சொந்த சாவியை குறியாக்க இது பயன்படும்." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தருக:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்க:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "சான்றிதழ்" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "இக்கணினிக்குரிய தெரிவுகளைச் சேமி" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "சான்றினைை அனுப்பக." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் உரையாடல்" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "வழங்கி %1 சான்றொன்றினைக் கோருகிறது.

    கீழ் கண்டவற்றிலிருந்து " #~ "சான்றொன்றினை தேர்வு செய்க:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "கையொப்ப முறைமை: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "கையொப்ப உள்ளடக்கம்:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "தெரியாத சாவி முறைமை" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "சாவி வகை: RSA (%1 பிட்)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "மீதி: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "அடுக்கு: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "சாவி வகை: DSA (%1 பிட்)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "முதன்மை: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit முதன்மைக் காரணி: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "பொதுச் சாவி: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் " #~ "பொருந்தவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் " #~ "பொருந்தவில்லை." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL ஆதரவு இல்லை" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "தனிச்சாவிச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "இந்த சான்றிதழ் தேவையானதில்லை" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL தகவல்" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "பொருள் வரி" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "வெளியீட்டாளர்:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "நடப்பு இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில பகுதிகளுக்கு " #~ "அந்தப் பாதுகாப்பில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளதாயினும் அதன் முக்கிய " #~ "பகுதிக்குப் பாதுகாப்பில்லை." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 பிட்டு மறையீட்டில் %1 பிட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன" #~ msgstr[1] "%2 பிட்டு மறையீட்டில் %1 பிட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&ஆம்" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை - கடவுச்சொல்" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "ஆதரவில்லா விசை அளவு" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும் மறையாக்க விசைகள் உருவாகின்றன..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "உங்கள் வாலட் கோப்பில் பாஸ்பேர்ஸ்சைச் சேமிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "சேமிக்க" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "சேமிக்காதே" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (உயர்தரம்)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (நடுத்தரம்)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (கீழ்தரம்)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (கீழ்தரம்)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "மன்னிக்கவும், SSL இற்கு ஆதரவில்லை." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "IP முகவரி:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP முகவரி:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "&விவரம்:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "விவரங்கள்:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL பதிப்பு" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "சான்றிதழ்" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "உருவாக்கியது:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "தொடர் எண்:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 திரட்டு:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 திரட்டு:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "கேஅஞ்சல் சேவை" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "அஞ்சல் சேவை" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பதிமாற்று கட்டமைப்பின் குறுநிரல், பிழை காட்டியுள்ளது:\n" #~ " %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் தவறு." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "இணைப்பு இல்லை" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்புடைய நேரம் முடிந்தது." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "சேவையகம் கூறியது: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "ஸ்டீபன் குளோவ்" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ஆசிரியர்" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "பொருள் வரி" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "பெறுநர்" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet சேவை" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet ஒப்புநெறிக் கையாளர்" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "கோப்பு வகையை மாற்று:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "தங்களுக்கு இந்நினைவியினை அனுப்பியது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "தங்களுக்கு இந்நினைவியினை அனுப்பியது" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1-இலிருந்து தகவல் மீட்கப்படுகிறது" #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "''%1' பெயருடைய புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&பெயர்:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "அனுப்ப வேண்டிய தகவல் கோரப்படுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "அளவு:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "வகை:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "மாற்றியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "அனுமதிகள்:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "வகை" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "மாற்றியது:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "உரிமையாளர்" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "அனுமதிகள்" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "கீழிறக்கப்பட்ட சின்னம்" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n" #~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n" #~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "அடைவுகள் இல்லை" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr " மாற்றபட்ட நாள்'%1'" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "மூலக் கோப்பானது'%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "சேர்..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "அகற்றுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "அகற்றுகிறது" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "அகற்றுகிறது" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta Info" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "தானியக்கத் தவிர்த்தல்" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "அனைத்தும் தொடர்" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org-இற்கு குறுகிய பிழையறிக்கை ஒன்றை அனுப்பும்" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&தொகுக்க '%1'..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "எதிர்பாராத தகவல் முடிவு, சில விவரங்களை இழக்க நேரிடலாம்" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "'%1'அளவு" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "உருப்படிகள் இல்லை" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "உரிமம்" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "உரிமம் %1 தேவைப்படுகிறது. ஆனால் அது செயலில் இல்லை" #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "ஆதரவில்லாத முறை: உரிமம் வழங்கப்படவில்லை. பிழை அறிக்கை ஒன்றை சமர்ப்பிக்கவும்" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "ஒரு உருப்படி" #~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "கோப்புகள் இல்லை" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "ஒரு கோப்பு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புக்கள்" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "ஒரு அடைவு" #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 மொத்தம்)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "சின்னத்தின் மூலம்" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "முறையான URLஆக தெரியவில்லை.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "முறையற்ற URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "கேட்கப்பட்ட கோப்புக்களின் பெயர்கள்\n" #~ "%1\n" #~ "செல்லுவதாகத் தோன்றவில்லை.\n" #~ "ஒவ்வொறு கோப்பின் பெயரும் இரட்டை மேற்கோள் குறிக்குள் அமைந்துள்ளது என்பதை உறுதி செய்யவும்." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர் தவறு" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE வாலட் சேவை" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "'%1' முடிப்பினைத் திறக்கும் படி கேபசூ கோரியுள்ளது. இம்முடிப்பிற்கானக் " #~ "கடவுச் சொல்லினை கீழிடுக." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "'%1' பயன்பாடு '%2' முடிப்பினைத் திறக்கக் கோரியுள்ளது. " #~ "இம்முடிப்பிற்கான கடவுச் சொல்லினை கீழிடுக." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' முடிப்பினைத் திறக்கையில் பிழை. மீண்டும் முயறசி செய்யவும்.
    (பிழைக் குறியீடு %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE வாலட்டை திறக்க உதவும். இது இயங்கும் தரவு மூலத்தில் சேமிக்க பயன்படும். வாலட்டை " #~ "பயன்படுத்த கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் அல்லது பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை தவிர்க்க நீக்கல் " #~ "பொத்தானை சொடுக்கவும் or click cancel to deny the application's request." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "'%1' பயன்பாடு கேபசூ முடிப்பினைத் திறக்க கோரியுள்ளது. பாதுகாப்பான " #~ "முறையில் முக்கியமானத் தரவுகளைச் சேமிக்க இது உதவுகிறது. இம்முடிப்புடன் பயன்படுத்த " #~ "வல்ல கடவுச் சொல்லினை உள்ளிடுக அல்லது பயன்பாட்டின் கோரிக்கையினை மறுக்க இரத்துகவினைச் " #~ "சொடுக்கவும்." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "'%1' முடிப்பினைத் உருவாக்க கேபசூ கோரியுள்ளது. இம்மப்பிற்கான கடவுச் ச் " #~ "சொல்லினை உள்ளிடுக அல்லது பயன்பாட்டின் கோரிக்கையினை மறுக்க இரத்துகவினைச் சொடுக்கவும்" #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "'%1' திறந்த முடிப்பினை அணுக கேபசூ அனுமதி கோரியுள்ளது." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "'%1' பயன்பாடு திறந்த முடிப்பினை '%2' அணுக அனுமதி " #~ "கோரியுள்ளது." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "வாலாட்டை திறக்க இயலவில்லை. கடவுச்சொல்லை மாற்ற, வாலட் திறக்கப்பட வேண்டும்." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "'%1' முடிப்பிற்கு புதிய கடவுச் சொல்லினைத் தேர்வுச் செய்க." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "வாலட்டை மறு-மறையாக்கத்தில் பிழை. கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை. " #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "வாலட்டை மீண்டும்-திறப்பதில் பிழை. தரவுகள் இழக்கப்படலாம்." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "வாலட்டுடன் இயக்கத்தை பெற தொடர்ந்து முயன்றும் தோல்வியுற்றது. பயன்பாடு முறையற்றதாக " #~ "இருக்கலாம்." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை.(எச்சரிக்கை: பாதுகாப்பற்றது)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்துகிறது" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை" #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "கேவாலட் - கேடிஇ வாலட் அமைப்பு" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "கேடிஇ வாலட் அமைப்பு கேவாலட்டுக்கு நல்வரவு. கேவாலட், கடவுச்சொல் போன்ற இரகசிய " #~ "விவரங்களை குறிமுறை கோப்பாக்கி, வட்டில் சேமிக்க உதவுகிறது. பிறர் விவரங்களை பார்க்க " #~ "முடியாது. இந்த வழிகாட்டி, கேவாலட்டைப் பற்றி விளக்கி, முதன்முறை அதை கட்டமைக்க " #~ "உதவுகிறது." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&அடிப்படை அமைப்பு (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&கூடுதல் அமைப்பு" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "கடவுச்சொற்கள் அல்லது மற்ற தரவு வடிவம் அல்லது குக்கிகளை சேமிக்க வேறு பயன்பாடுகள் KDE " #~ "வாலட்டை பயன்படுத்த முயலும். இந்தப் பயன்பாடுகள் வாலட்டை பயன்படுத்த விரும்பினால், நீங்கள் " #~ "கண்டிப்பாக செயல்படுத்தவும் மற்றும் தற்போது கடவுச்சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் " #~ "தேர்ந்தெடுத்த கடவுச்சொல் தொலைத்துவிட்டால் திரும்ப தர முடியாது, மற்றும் " #~ "யாராவது அனைத்து வாலட் உள்ளடக்க்கியுள்ள தகவலையும் தெரிந்த ஒருவரை அனுமதிக்கும்." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "ஆம், KDE வாலட்டில் எனது சொந்த விவரங்களை சேமிக்க விரும்புகிறேன்." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "KDE வாலட் முறைமை உங்களுக்கு விவரங்களை ஒரு வாலட் கோப்பில் உள்ளுறை வன்தகடில் " #~ "சேமிக்கிறது. விவரம் குறியேற்றப்பட்டு சேமிக்கப்படுகிறது." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "KDE வாலட் உங்கள் சொந்த தரவின் பாதுகாப்பு நிலையை கட்டுப்படுத்தும். சில அமைப்புகள் " #~ "பயன்பாட்டை புரியும். முன்னிருப்பு அமைப்புகள் பொதுவாக அனைத்து பயனருக்கும் " #~ "ஏற்றுக்கொள்ளும் வகையில் இருக்கும், நீங்கள் சிலவற்றை மாற்ற விரும்புவீர்கள். KWallet இயக்க " #~ "கூறிலிருந்து மற்றா அமைப்புகளை நீங்கள் மாற்ற முடியும்." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "வெறுமையாக இருக்கும் பணப்பைகளை தானாக மூடு" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "வலையமைப்பு கடவுச்சொற்களையும், வட்டார கடவுச்சொற்களையும், தனித்தனி கோப்புகளில் " #~ "சேமிக்கவும்." #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "அனுமதி ஒருமுறை" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "அனுமதி & எப்போதும்" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&மறு" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "எப்போதும் &மறு" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "இடம்:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "மாநிலம்" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "தாய் அடைவு" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "வட்டு இடம்:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு புத்தகக் குறிப்பை சேர்க்கவும்" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? உருப்படிகள்" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "சேமிக்க வேண்டிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "சான்றிதழை ஒப்பமிடும் அதிகாரி யாரெனத் தெரியவில்லை அல்லது அது முறையற்றது." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "சான்றிதழ் தானே ஒப்பமிடப்பட்டுள்ளது. ஆகையால் இது நம்பத்தகாததாக இருக்கலாம்." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "கையொப்பத்தை நம்ப முடியாது." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "கையொப்பச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை" #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "மறுக்கப்பட்டது, பெரும்பாலும் முறையற்ற பயனுக்காக இருக்கலாம்." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "பொதுப் பெயர்:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "தொடர்பு" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "உருவகை (உதாரணம்: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "இடது க்ளிக் முன்னோட்டம்" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "இணைப்பு " #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "மறையீட்டு வடிவமைப்பு..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "சங்கிலி:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - தளச் சான்றிதழ்" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "ஒப்புச் சான்றிதழ்:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "சான்றிதழ் நிலை:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "இதுவரை செல்லுபடியாகும்:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "மறையீடு பாவனையில் உள்ளது:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "மறையீட்டு வலிமை:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "%1 உடன் தொடர்பு கொள்கிறது..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "பதிலாள் %1, துறை %2 இல்" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (துறை %2) " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "சரி"